Ester 2

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When the king's rage subsided, the thought of Vashti and what she had done and the order he had made against her came back to his mind.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Then the servants who were waiting on the king said to him, »Let a search be made for some fair young virgins for the king.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 »Let the king give authority to some men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town. Send them to the women's house. This is under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women. Let the things needed for making them clean be given to them.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 »And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti.« The king was pleased with this suggestion; and he did so.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 There was a Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 He had been taken away from Jerusalem among those who had been made prisoner with Jeconiah, king of Judah, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken him away.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 And he had been a father to Hadassah who is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother. When her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter. She was very beautiful.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 When the order made by the king was made public a number of girls were placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan. Esther was taken to the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 He was pleased with the girl and was kind to her. He quickly provided her with cosmetics and food. He gave her seven choice servant girls who were to be hers from the king's house. He had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai gave her orders not to do so.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus. After undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 In this way the girl was presented to the king. Whatever she desired was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 In the evening she went, and in the morning she would return to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, one of the king's eunuchs who had the care of the king's wives. If the king had delight in her and sent for her by name she would go to him again.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 When the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And all who saw her looked on Esther kindly.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Esther was taken to King Ahasuerus in his house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his rule.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Esther was more pleasing to the king than all the women. To his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins. So he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 The king gave a great feast for all his captains and his servants and Esther. He gave orders through all the divisions of his kingdom for a release amnestyday of rest to the provinces, and gave wealth from his store.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 When the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the gate of the king's house.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders. Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 In those days, while Mordecai was seated at the king's gate two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the gate, being angry, looked for a chance to attack King Ahasuerus.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Mordecai had knowledge of their purpose and sent word of it to Esther the queen. Esther gave the news to the king in Mordecai's name.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 It was investigated and found to be true. The two men were put to death by hanging on a tree: and it was recorded in the records before the king.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.