Deuteronômio 3

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Next we headed for the land of Bashan. King Og of Bashan and all his army came to fight us at Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 »Jehovah said to me: ‘Do not be afraid of him. I will hand him, all his army, and his land, over to you. Do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.’
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 »So Jehovah our God also handed King Og of Bashan and all his army over to us. We defeated him and left no survivors.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 »We captured all his cities. Not one was missed. We captured a total of sixty cities in the territory of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 »All of these cities were fortified with high walls and double-door gates with bars across the gates. We also captured a large number of unwalled villages.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 »We destroyed all the towns and put to death all the men, women, and children. This was just as we did in the towns that belonged to King Sihon of Heshbon.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 »We kept the livestock and took plunder from the towns.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 »Sihon and Og ruled Amorite kingdoms east of the Jordan River. Their land stretched from the Arnon River Gorge in the south to Mount Hermon in the north. We captured it all.
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 »Mount Hermon is called Mount Sirion by the people of Sidon. The Amorites call it Mount Senir.
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 »All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, and Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan were captured.
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 »Of the Rephaim only King Og of Bashan was left. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It is still in the Ammonite city of Rabbah.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 »We took possession of this land. I gave the tribes of Reuben and Gad the land north of Aroer near the Arnon Valley and half of the mountain region of Gilead with its cities.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 »I assigned the rest of Gilead and also all of Bashan, where Og had ruled, that is, the entire Argob region to half the tribe of Manasseh. Bashan was known as the land of the Rephaim.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 Jair, from the tribe of Manasseh, took the entire region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of Geshur and Maacah. He named the villages after himself, and they are still known as the villages of Jair.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 I assigned Gilead to the clan of Machir of the tribe of Manasseh.
15 A Maquir dei Gileade.
16 »I assigned the territory from Gilead to the Arnon River to the tribes of Reuben and Gad. The middle of the river was their southern boundary, and their northern boundary was the Jabbok River, part of which formed the Ammonite border.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 »On the west their territory extended to the Jordan River, from Lake Galilee in the north down to the Dead Sea in the south and to the foot of Mount Pisgah on the east.
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 »Then I gave them the following instructions: ‘Jehovah our God gave you the land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land.
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 »‘Your wives, children, and livestock, for you have a lot of livestock, will remain behind in the towns I assigned to you.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 »‘Help the other Israelites until they occupy the land Jehovah is giving them west of the Jordan and until Jehovah lets them live there in peace, just as he has done here for you. After that, you may return to the land I assigned to you.’
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 »I also gave Joshua this command: ‘You have seen with your own eyes everything Jehovah your God has done to these two kings. Jehovah will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you are going.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 »‘Do not be afraid of them. For Jehovah your God fights for you.’
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 »Then I pleaded with Jehovah:
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 »‘O Sovereign Lord Jehovah, you have begun to show me how great and powerful you are. What kind of god is there in heaven or on earth that can do the deeds and the mighty acts you have done?
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 »‘Please let me go over and see the beautiful land on the other side of the Jordan River. Let me see those beautiful mountains in Lebanon.’
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 »Jehovah was angry with me because of you, so he would not listen to me. He said: ‘Enough of that! Do not talk to me anymore about this.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 »‘Go to the top of Mount Pisgah, and look west, north, south, and east. You may look at the land, but you will never cross the Jordan River.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 »‘Joshua will lead Israel across the Jordan to take the land. So help him. Encourage him and strengthen him. Tell him what he must do.’
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 So we stayed in the valley at Beth Peor.
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.