Deuteronômio 32
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 »Give ear, O physical heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 »My instruction shall drop as the rain; my words shall descend like dew, as the gentle rains on the tender plant, and as the showers on vegetation.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 »I will proclaim the name of Jehovah and ascribe greatness to our God.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 »He is the Rock! His work is perfect. For all His ways are just. He is a God of faithfulness and without evil. He is just and upright.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 »They have corrupted themselves; they are not His sons. They are a blemished, crooked and perverse generation.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 »Is this how you repay Jehovah, you foolish and unwise people? Is he not your Father and creator, who made you and formed you?
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 »Remember the days of old. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your elders to tell you.
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 »When the Most High gave nations their inheritance, when he divided the descendants of Adam, he set up borders for the tribes corresponding to the number of the sons of Israel.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 »Jehovahs people were his property. Jacob was Gods own possession.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 »He found his people in a desert land, in a barren place where animals howl. He guarded them, took care of them, and protected them because they were the precious apple pupil of his eye.
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 »Like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, spreads its wings to catch them, and carries them on its wings,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 »Jehovah alone led his people. No foreign god was with them.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 »He made him ride on the heights of the earth and fed him with the produce of the fields. He gave him honey from rocks and olive oil from solid rock.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 »He ate cheese from cows and drank milk from sheep and goats. He gave them fat the best from the flock from lambs, rams from the stock of Bashan, male goats, and the best wheat. He drank the blood-red wine of grapes.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 »Jeshurun Israel grew fat and disrespectful. You got fat! You were stuffed! You over eat! He abandoned the God who made him and scornfully treated the rock of his salvation.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 »They made God furious because they worshiped foreign gods and angered him stirred up his zeal because they worshiped worthless idols.
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 »They sacrificed to demons that are not God. They served gods they did not know. These were new gods who came from nearby, gods your ancestors never worshiped.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 »You ignored the rock that fathered you and forgot the God who gave you life.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 »Jehovah saw this and rejected them. His own sons and daughters made him angry.
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 »He said: I will turn away from them and find out what will happen to them. They are a devious and perverse generation. They are children who have no faith.
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 »They made him furious because they worshiped foreign gods. They angered him because they worshiped worthless idols. So I will use those who are not my people to make them jealous and a nation of godless fools to make them angry.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 My anger has started a fire that will burn into the depths of the grave. It will consume the earth and its crops and set the foundations of the mountains on fire.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 »I will heap distress on them! I will use my arrows on them.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 »They will be wasted by famine, and consumed by plague and bitter destruction. I will send teeth of wild animals on them, with the venom of crawling things reptiles of the dust.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 »Outside the sword will bereave. Inside terror shall destroy both young man and virgin, babies and old man with gray hair.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 »I would have said: I will cut them to pieces. I will remove the memory of them from men.
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 »I did not want their enemies to make me angry. I did not want their opponents to misunderstand and say: We won this victory! Jehovah did not do all this!
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 »My people have lost their good sense. They do not understand.
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 They fail to see why they were defeated. They cannot understand what happened.
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 »Why were a thousand defeated by one? Why ten thousand by only two? Jehovah their God abandoned them! Their mighty God gave them up.
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 »Their rock is not like our rock! Their enemies know that their own gods are weak, not mighty like Israel's God.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 »Their vine is like the vine of Sodom. Their fields are like Gomorrah. Their grapes are grapes of anger. Their clusters are bitter.
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 »Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps cobras.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 »Is this not laid up in store with me and sealed up among my treasures?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 »Vengeance and retribution belong to me. Vengeance is mine, I will repay. Their foot shall slide in time, for the day of their calamity is at hand. The things to come on them come quickly.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 »Jehovah will bring his people justice. He will have compassion on his servants. He sees that their power is gone, and only the imprisoned and abandoned remain.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 »He will say: Where are their gods, the rock in which they sought refuge?
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 »Who ate the fat of their sacrifices? Who drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you. Let them be your hiding place!
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 »See now that I, even I, am he. There is no god besides me! It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heals. There is no one who can deliver from my hand.
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 »Indeed, I lift up my hand to heaven, and say: As I live forever,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 »I sharpen my flashing sword, and my hand takes hold on justice! I will render vengeance on my adversaries. I will repay those who hate me.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 »I will make my arrows drunk with blood. My sword will devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the longhaired leaders of the enemy.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 »Rejoice you nations with his people. He will avenge the blood of his servants. He will render vengeance on his adversaries, and will atone for his land and his people.«
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Then Moses came, along with Joshua son of Nun, and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 When Moses finished speaking all these words to all Israel,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 he said to them: »Take to your heart all the words with which I am warning you today. Command your sons to observe carefully all the words of this law.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 »It is not an idle talk! Indeed it is your life. By this word you will prolong your days in the land you to possess on the other side of the Jordan.«
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Jehovah spoke to Moses that same day. He said:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 »Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo. It is in the land of Moab opposite Jericho. Look at the land of Canaan. I am giving this to the sons of Israel for a possession.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 »Then die on the mountain you climb. Be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 »You broke faith with me among the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin. You did not treat me as holy among of the sons of Israel.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 »You will see the land at a distance, but you will not go into the land I am giving the sons of Israel.«
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.