Daniel 6

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 It pleased Darius to appoint a hundred and twenty governors over the kingdom. They were to be located throughout the whole kingdom.
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Three commissioners were placed over them. Daniel was one of the commissioners. These governors were to give account to them so that the king would not suffer loss.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Daniel was distinguished above the other commissioners and the governors because an excellent spirit mind was in him. Therefore the king thought to set him over the whole realm.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Then the commissioners and the governors sought to find a charge against Daniel concerning the kingdom. They could find no charge, nor error, nor fault, for he was faithful.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 These men said: »We shall not find any charge against Daniel, unless we find it against him in the Law of his God.«
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Then these commissioners and governors assembled before the king, and said: »King Darius, may you live for a very long time.«
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 »All the governors of the kingdom, the deputies and the governors, the counselors consulted together to establish a royal statute. They made a strong decree, that whoever prays to any god or man for thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the den of lions.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 »Now, O king, establish the decree by signing the document. That it will not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered.
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 King Darius signed the document for the decree.«
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Daniel knew that the decree was signed. He went into his house. His windows were open in his chamber toward Jerusalem. He kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, like he did before.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 These men assembled together. They found Daniel making petition and supplication before his God.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 They approached the king about his decree: »Did you sign a decree stating that every man that shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the den of lions?« The king answered: »The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be altered.«
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Then they said: »Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, does not show you respect, O king, nor the decree that you signed. He offers his prayer three times a day.«
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Then the king, when he heard these words, was very displeased with himself. He was determined that Daniel not be delivered to him; and he labored all day to rescue him.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Then these men assembled before the king and said: »Know, O king that it is a law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king establishes may be changed.«
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and threw him into the den of lions. The king spoke to Daniel: »Your God whom you serve will deliver you.«
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 A stone was placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 The king went to his palace and did not eat. He refused musical entertainment and he could not sleep.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 He arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 He came near to the den and cried with a lamentable voice to Daniel: »O Daniel, servant of the living God, did the God you serve deliver you from the lion?«
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Daniel said to the king: »O king, may you live for a very long time.«
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 « My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king.«
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 The king commanded that the men that accused Daniel and had him thrown into the den of lions be thrown into the den of lions. They cast them into the den of lions, their children, and their wives; and the lions killed them and broke their bones in pieces before they reached the bottom of the den.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: »Peace is multiplied to you.
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 »I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble with respect before the God of Daniel. He is the living God, and steadfast forever! His kingdom will not be destroyed. His dominion will be even unto the end.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 »He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth, which has delivered Daniel from the power of the lions.«
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 So Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.