Daniel 3
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold. He set it up in the plain of Dura, the province of Babylon. It was ninety feet tall and nine feet wide.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Then Nebuchadnezzar the king gathered the satraps, deputies, governors, judges, treasurers, counselors, sheriffs, and all the rulers of the provinces. They came to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 The satraps, deputies, governors, judges, treasurers, counselors, sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together at the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up. They stood before the image.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Then the herald proclaimed: »You are commanded to do this, O peoples, nations, and men of every language.
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 »When you hear the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes bagpipe, and all kinds of music, you must fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king set up.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 »Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the midst of a blazing furnace.«
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 When all the peoples heard the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king set up.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Some Chaldean Astrologers brought accusation against the Jews.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 They said to Nebuchadnezzar the king, »O king, may you live for a very long time.
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 »You, O king, made a decree, that every man that hears the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 »Whoever does not fall down and worship, will be thrown into the midst of a blazing furnace.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 »The Jews whom you appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego have not listened to you. They do not serve your gods. They do not worship the golden image that you set up.«
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. They brought these men before the king.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Nebuchadnezzar said to them: »Is it true Shadrach, Meshach, and Abednego that you do not serve my god, nor worship the golden image that I set up?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 »Now if you are ready at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, good! But if you do not worship it you will be thrown into the midst of a blazing furnace that same hour. What god will be able to rescue you from my hand?«
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king: »O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 »If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 »If not you should know O king that we will not serve your gods. We will not worship the golden image that you set up!«
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Nebuchadnezzar was furious. The expression on his face changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He commanded that they heat the furnace seven times more than its required heat.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 He commanded the mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the blazing furnace.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Then these men were bound in their coats, caps and their other garments. They were thrown into the midst of the blazing furnace.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Because of the urgency of the king's commandment and the exceeding hot furnace, the flame of the fire killed the men who delivered Shadrach, Meshach, and Abednego.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the blazing furnace.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Nebuchadnezzar the king was astonished. He hurried to speak to his counselors: / »Did we cast three men bound into the midst of the fire?« They answered: »True O king.«
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 He said: »Look, I see four men walking in the midst of the fire. They are not hurt! The appearance of the fourth is like a son of the gods!«
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning blazing furnace. He called out: »Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God come here!« Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 The satraps, deputies, governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men. They saw that the fire had no power upon their bodies. Not a single hair on their head was singed. Neither were their clothes changed and they did not smell like fire.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Nebuchadnezzar said: »Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and delivered his servants who trusted in him. They violated the king's command and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 »Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut into pieces. Their houses shall be made a dunghill. There is no other god that is able to deliver like this.«
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 The king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.