Daniel 3

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold. He set it up in the plain of Dura, the province of Babylon. It was ninety feet tall and nine feet wide.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 Then Nebuchadnezzar the king gathered the satraps, deputies, governors, judges, treasurers, counselors, sheriffs, and all the rulers of the provinces. They came to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 The satraps, deputies, governors, judges, treasurers, counselors, sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together at the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up. They stood before the image.
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Then the herald proclaimed: »You are commanded to do this, O peoples, nations, and men of every language.
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 »When you hear the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes bagpipe, and all kinds of music, you must fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king set up.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 »Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the midst of a blazing furnace.«
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 When all the peoples heard the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king set up.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Some Chaldean Astrologers brought accusation against the Jews.
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 They said to Nebuchadnezzar the king, »O king, may you live for a very long time.
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 »You, O king, made a decree, that every man that hears the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 »Whoever does not fall down and worship, will be thrown into the midst of a blazing furnace.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 »The Jews whom you appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego have not listened to you. They do not serve your gods. They do not worship the golden image that you set up.«
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. They brought these men before the king.
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Nebuchadnezzar said to them: »Is it true Shadrach, Meshach, and Abednego that you do not serve my god, nor worship the golden image that I set up?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 »Now if you are ready at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, good! But if you do not worship it you will be thrown into the midst of a blazing furnace that same hour. What god will be able to rescue you from my hand?«
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king: »O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 »If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 »If not you should know O king that we will not serve your gods. We will not worship the golden image that you set up!«
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Nebuchadnezzar was furious. The expression on his face changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He commanded that they heat the furnace seven times more than its required heat.
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 He commanded the mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the blazing furnace.
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 Then these men were bound in their coats, caps and their other garments. They were thrown into the midst of the blazing furnace.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 Because of the urgency of the king's commandment and the exceeding hot furnace, the flame of the fire killed the men who delivered Shadrach, Meshach, and Abednego.
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the blazing furnace.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Nebuchadnezzar the king was astonished. He hurried to speak to his counselors: / »Did we cast three men bound into the midst of the fire?« They answered: »True O king.«
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 He said: »Look, I see four men walking in the midst of the fire. They are not hurt! The appearance of the fourth is like a son of the gods!«
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning blazing furnace. He called out: »Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God come here!« Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 The satraps, deputies, governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men. They saw that the fire had no power upon their bodies. Not a single hair on their head was singed. Neither were their clothes changed and they did not smell like fire.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Nebuchadnezzar said: »Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and delivered his servants who trusted in him. They violated the king's command and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 »Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut into pieces. Their houses shall be made a dunghill. There is no other god that is able to deliver like this.«
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 The king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.