Atos 7
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 The high priest asked: »Are these things so?«
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 He said: »Men, brothers and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 »He said to him: Get out of your country and away from your relatives. Go to the land that I will show you.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 »He went out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. After his father died, God moved him to this land, where you now dwell.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 »He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. Yet he promised that he would give it to him and his seed after him for a possession. This promise was made before he had a child.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 »God spoke to this effect, that his seed would be alien residents in a strange land. They would enslave them, and mistreat them for four hundred years.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 »I will judge the nation to whom they shall be in bondage, said God, and after they will come serve me in this place.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 »He gave him the covenant of circumcision. Abraham became the father of Isaac and circumcised him the eighth day. Isaac became father to Jacob and Jacob fathered the twelve family heads.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 »The family heads were jealous of Joseph and sold him as a slave into Egypt. However, God was with him.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 »And God delivered him out of all his afflictions. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. Pharaoh made him governor over Egypt and his entire house.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 »A famine and great suffering came over all the land of Egypt and Canaan. Our fathers found no food.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 « When Jacob heard there was food in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 »The second time Joseph got acquainted with his brothers and Pharaoh was told about Josephs family.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 »Then Joseph sent for his father Jacob and all his family, seventy-five people.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 »Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 »Their bodies were brought to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor the father of Shechem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 »When the time of Gods promise to Abraham drew near, the people grew and multiplied in Egypt.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 »Another king arose. He did not know Joseph.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 »He dealt treacherously with our people and oppressed our fathers so that they cast out their young children and they did not survive.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 »Moses was born then. He was divinely beautiful. He was nursed three months in his fathers house.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 »And when he was cast out, Pharaohs daughter took him and nourished him as her own son.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 »Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 »When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 »Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged the oppressed one by killing the Egyptian.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 »He supposed his brothers would understand how God by his hand would deliver them but they did not understand.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 »The next day he appeared to them while they were fighting. He wanted to unite them and said, You are brothers. Why do you wrong one another?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 »The one who was treating his neighbor unjustly pushed him away, saying: Who made you our ruler and judge?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 »Will you kill me as you did the Egyptian yesterday?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 »When he heard this talk Moses fled and became a stranger in the land of Median, where he became father to two sons.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 »At the end of forty years, Jehovahs angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai in a flame of fire in a bush. (Exodus 3:3)
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 When Moses saw it, he wondered at the sight. He drew near to look at it and the voice of Jehovah came to him.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 »He said: I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled and did not dare to look further.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 »Jehovah said: Take the sandals from your feet for the place where you stand is holy ground. (Exodus 3:5)
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 »I have seen the affliction of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come to deliver them. Come, I will send you into Egypt.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 »This Moses whom they refused, saying: Who made you ruler and judge? God sent him to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 »He brought them out. He showed wonders and signs in the land of Egypt, in the Red sea, and in the wilderness forty years.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 »This is the Moses that said to the children of Israel, your God will raise up a prophet like me from your brothers.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 »This one was with our father in the congregation in the wilderness. The angel spoke to him on Mount Sinai. He received the living oracles to give to us.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 »Our fathers would not obey him. They sent him away, and in their hearts turned back again to Egypt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 »They said to Aaron: Make us gods to go in front of us. We do not know what happened to this Moses, who led us out of Egypt.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 »They made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 »God turned, and gave them up to worship the host of heaven. It is written in the book of the prophets: O you house of Israel, have you offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 »Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan. You made figures to worship them. I will carry you away beyond Babylon.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 »Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 »Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, until the days of David;
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 »Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 »But Solomon built him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 The most High does not dwell in houses made with hands as the prophet says,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 »Heaven is my throne, and earth is my footstool. What house will you build me? Said Jehovah God. What is the place of my rest? (Isaiah 66:1)
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 »Did my hand make all these things?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 »You obstinate men who are uncircumcised in heart and ears. You always resist the Holy Spirit as your fathers did.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 »Which of the prophets have your fathers not persecuted? They killed those who announced in advance the coming of the righteous one whom you have betrayed and murdered.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 »You have received the law by the disposition of angels and have not obeyed it.«
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 When they heard these things, they were cut to the heart. They gnashed their teeth at him.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 He said, »Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.«
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 They threw him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young mans feet. His name was Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 They stoned Stephen. He called out: »Lord Jesus, receive my spirit!«
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 He kneeled down and cried with a loud voice: »Jehovah, do not charge this sin against them.« After saying this he fell asleep in death.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.