Atos 7
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 The high priest asked: »Are these things so?«
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 He said: »Men, brothers and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 »He said to him: Get out of your country and away from your relatives. Go to the land that I will show you.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 »He went out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. After his father died, God moved him to this land, where you now dwell.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 »He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. Yet he promised that he would give it to him and his seed after him for a possession. This promise was made before he had a child.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 »God spoke to this effect, that his seed would be alien residents in a strange land. They would enslave them, and mistreat them for four hundred years.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 »I will judge the nation to whom they shall be in bondage, said God, and after they will come serve me in this place.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 »He gave him the covenant of circumcision. Abraham became the father of Isaac and circumcised him the eighth day. Isaac became father to Jacob and Jacob fathered the twelve family heads.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 »The family heads were jealous of Joseph and sold him as a slave into Egypt. However, God was with him.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 »And God delivered him out of all his afflictions. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. Pharaoh made him governor over Egypt and his entire house.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 »A famine and great suffering came over all the land of Egypt and Canaan. Our fathers found no food.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 « When Jacob heard there was food in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 »The second time Joseph got acquainted with his brothers and Pharaoh was told about Josephs family.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 »Then Joseph sent for his father Jacob and all his family, seventy-five people.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 »Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 »Their bodies were brought to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor the father of Shechem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 »When the time of Gods promise to Abraham drew near, the people grew and multiplied in Egypt.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 »Another king arose. He did not know Joseph.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 »He dealt treacherously with our people and oppressed our fathers so that they cast out their young children and they did not survive.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 »Moses was born then. He was divinely beautiful. He was nursed three months in his fathers house.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 »And when he was cast out, Pharaohs daughter took him and nourished him as her own son.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 »Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 »When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 »Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged the oppressed one by killing the Egyptian.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 »He supposed his brothers would understand how God by his hand would deliver them but they did not understand.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 »The next day he appeared to them while they were fighting. He wanted to unite them and said, You are brothers. Why do you wrong one another?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 »The one who was treating his neighbor unjustly pushed him away, saying: Who made you our ruler and judge?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 »Will you kill me as you did the Egyptian yesterday?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 »When he heard this talk Moses fled and became a stranger in the land of Median, where he became father to two sons.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 »At the end of forty years, Jehovahs angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai in a flame of fire in a bush. (Exodus 3:3)
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 When Moses saw it, he wondered at the sight. He drew near to look at it and the voice of Jehovah came to him.
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 »He said: I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled and did not dare to look further.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 »Jehovah said: Take the sandals from your feet for the place where you stand is holy ground. (Exodus 3:5)
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 »I have seen the affliction of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come to deliver them. Come, I will send you into Egypt.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 »This Moses whom they refused, saying: Who made you ruler and judge? God sent him to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 »He brought them out. He showed wonders and signs in the land of Egypt, in the Red sea, and in the wilderness forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 »This is the Moses that said to the children of Israel, your God will raise up a prophet like me from your brothers.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 »This one was with our father in the congregation in the wilderness. The angel spoke to him on Mount Sinai. He received the living oracles to give to us.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 »Our fathers would not obey him. They sent him away, and in their hearts turned back again to Egypt.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 »They said to Aaron: Make us gods to go in front of us. We do not know what happened to this Moses, who led us out of Egypt.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 »They made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 »God turned, and gave them up to worship the host of heaven. It is written in the book of the prophets: O you house of Israel, have you offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 »Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan. You made figures to worship them. I will carry you away beyond Babylon.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 »Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 »Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, until the days of David;
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 »Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 »But Solomon built him a house.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 The most High does not dwell in houses made with hands as the prophet says,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 »Heaven is my throne, and earth is my footstool. What house will you build me? Said Jehovah God. What is the place of my rest? (Isaiah 66:1)
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 »Did my hand make all these things?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 »You obstinate men who are uncircumcised in heart and ears. You always resist the Holy Spirit as your fathers did.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 »Which of the prophets have your fathers not persecuted? They killed those who announced in advance the coming of the righteous one whom you have betrayed and murdered.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 »You have received the law by the disposition of angels and have not obeyed it.«
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 When they heard these things, they were cut to the heart. They gnashed their teeth at him.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 He said, »Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.«
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 They threw him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young mans feet. His name was Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 They stoned Stephen. He called out: »Lord Jesus, receive my spirit!«
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 He kneeled down and cried with a loud voice: »Jehovah, do not charge this sin against them.« After saying this he fell asleep in death.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.