Atos 20

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After the uproar ceased Paul sent for the disciples. He encouraged them. Then he left for Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 He went to Greece after traveling through the area giving encouragement.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 After three months he set sail for Syria. He decided to return through Macedonia. He left there because the Jews formed a plot against him.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Those who accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 They left early and were waiting for us at Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread. Five days later we met them at Troas, where we stayed seven days.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to them. Intending to depart the next morning he prolonged his speech until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 There were many lights in the upper chamber where we gathered.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 A young man named Eutychus sat in the window. He was very sleepy. Paul’s talk was long and he fell asleep. He fell down from the third story, and was taken up dead.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paul went down and fell on him. He embraced him and said: »Do not be troubled for he lives.«
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 He went up and they broke bread and ate. He talked with them a long time until morning. Then he left.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 The people took the young man home alive for they were greatly comforted.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 We went ahead to the ship and set sail for Assos. We intended to take Paul on board for he had arranged to go there on foot.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 He met us at Assos and journeyed to Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 We sailed from there to Chios and then to Samos. One day later we went to Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul decided to sail past Ephesus so he might not spend time in Asia. He was in a hurry to be at Jerusalem the day of Pentecost.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 At Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the congregation to him.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 When they arrived he said: »You know from the first day that I set foot in Asia, I was with you all the time,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials that came on me by the plots of the Jews.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 »I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 »I witnessed to both Jews and to Greeks about repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 »I am compelled by the spirit to go to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 »Holy Spirit warns me that in every city, prison and hardships are facing me there.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 »I do not consider my life of any account. It is not dear to me so that I may finish the race, and I may accomplish the ministry I received from the Lord Jesus, to preach the good news of the grace of God.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 »I know all of you and have preached the kingdom with you. But you will not see me again.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 »I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 »I did not shrink from telling you the entire will of God.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 »Be on guard for yourselves and the flock that the Holy Spirit has made you overseers. Feed the Congregation of God that he purchased with the blood of his own Son.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 »I know that after my departing grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 »Such men will arise from among you speaking perverse things to draw away the disciples after them.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 »Be on guard! Remember I did not cease for three years to admonish you day and night with tears.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 »Now I commend you to God, and to the word of his grace. This is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 »I coveted no man’s silver, or gold, or clothes.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 »You know that my own hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 »In all things I gave you an example. You by laboring should help the weak. Remember the words of the Lord Jesus: It is more blessed to give than to receive.«
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 When he had spoken he kneeled down and prayed with them all.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 They all wept profusely, and fell on Paul’s neck and kissed him. embraced himhugged him (Genesis 45:14)
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 What grieved them most was his statement that they would not see him again. They accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.