Atos 20
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 After the uproar ceased Paul sent for the disciples. He encouraged them. Then he left for Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 He went to Greece after traveling through the area giving encouragement.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 After three months he set sail for Syria. He decided to return through Macedonia. He left there because the Jews formed a plot against him.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Those who accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 They left early and were waiting for us at Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread. Five days later we met them at Troas, where we stayed seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to them. Intending to depart the next morning he prolonged his speech until midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 There were many lights in the upper chamber where we gathered.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 A young man named Eutychus sat in the window. He was very sleepy. Pauls talk was long and he fell asleep. He fell down from the third story, and was taken up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul went down and fell on him. He embraced him and said: »Do not be troubled for he lives.«
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 He went up and they broke bread and ate. He talked with them a long time until morning. Then he left.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 The people took the young man home alive for they were greatly comforted.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 We went ahead to the ship and set sail for Assos. We intended to take Paul on board for he had arranged to go there on foot.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 He met us at Assos and journeyed to Mitylene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 We sailed from there to Chios and then to Samos. One day later we went to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul decided to sail past Ephesus so he might not spend time in Asia. He was in a hurry to be at Jerusalem the day of Pentecost.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 At Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the congregation to him.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 When they arrived he said: »You know from the first day that I set foot in Asia, I was with you all the time,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials that came on me by the plots of the Jews.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 »I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 »I witnessed to both Jews and to Greeks about repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 »I am compelled by the spirit to go to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 »Holy Spirit warns me that in every city, prison and hardships are facing me there.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 »I do not consider my life of any account. It is not dear to me so that I may finish the race, and I may accomplish the ministry I received from the Lord Jesus, to preach the good news of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 »I know all of you and have preached the kingdom with you. But you will not see me again.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 »I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 »I did not shrink from telling you the entire will of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 »Be on guard for yourselves and the flock that the Holy Spirit has made you overseers. Feed the Congregation of God that he purchased with the blood of his own Son.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 »I know that after my departing grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 »Such men will arise from among you speaking perverse things to draw away the disciples after them.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 »Be on guard! Remember I did not cease for three years to admonish you day and night with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 »Now I commend you to God, and to the word of his grace. This is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 »I coveted no mans silver, or gold, or clothes.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 »You know that my own hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 »In all things I gave you an example. You by laboring should help the weak. Remember the words of the Lord Jesus: It is more blessed to give than to receive.«
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 When he had spoken he kneeled down and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 They all wept profusely, and fell on Pauls neck and kissed him. embraced himhugged him (Genesis 45:14)
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 What grieved them most was his statement that they would not see him again. They accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.