2 Coríntios 7
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 Having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness with deep reverence for God.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Open your hearts to us. We wronged no person. We wronged and corrupted no one. We took advantage of no person.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 I say it not to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Great is my confidence in you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in our entire affliction.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 When we came to Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side, fighting on the outside and fears on the inside.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Nevertheless he who comforts the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 This is not by his coming only, but also by the comfort he brought from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me so that I rejoiced yet more.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 For though I made you sorry with my letter, I do not regret it. Though I did regret it for I see that that letter made you sorry, though but for a season,
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 I now rejoice, not because you were made sorry, but that you were made sorry to repentance; for you were made sorry after a godly fashion, that you might not suffer loss by us.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 For godly sorrow works repentance leading to salvation. This is a repentance that brings no regret: but the sorrow of the world works death.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 This very thing that you sorrowed in a godly manner: What diligence it made in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, yes what vindication! You demonstrated yourself to innocent in the matter.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Although I wrote to you, I did not write for the sake of the one who did wrong, nor for the one who suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest to you in the sight of God.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Therefore we have been comforted in your comfort. We enjoyed our comfort the more exceedingly for the joy of Titus, because all of you have refreshed his mental disposition.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 If in anything I have boasted about him to you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so our boasting also which I made before Titus was found to be truth.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 His affection is even greater for you as he remembers your obedience and how with reverence and trembling you received him.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 I rejoice that in everything I am encouraged because of you.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.