2 Coríntios 11

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I hope you can put up with me in a little foolishness: but indeed you do put up with me.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 For I am zealous over you with a godly fervor ardorzeal! For I promised you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds will be lead away from the simplicity and the purity cleanness that is toward Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 If someone comes and preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different good news, which you did not accept, you do well to put up with him.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 For I do not consider myself inferior to the super apostles.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Though I am unskilled in speech, yet I am not in knowledge. We have in every way made this evident to you in all things.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Or did I commit a sin in abasing myself that you might be exalted, because I preached to you the good news of God without charge?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other congregations, taking pay from them that I might minister to you.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 When I was present with you and was in want, I was not a burden on any man. For the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will continue to do the same.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me from doing this boasting in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Why? Is it because I do not love you? God knows I do!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 But what I do, I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that in whatever matter they boast, they may be found equal with me.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder for even Satan fashions himself into an angel of light.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 I say again, let no man think me foolish. If you do, yet receive me as foolish that I also may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 That which I speak, I speak not after the Lord, but in foolishness, in this confidence of boasting.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Seeing that many boast according to the flesh, I will boast also.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 You being wise tolerate the foolish.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 You suffer, if a man brings you into bondage, if a man devours you, if a man takes advantage of you, if a man exalts himself, if a man strikes you on the face.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 I speak concerning reproach, as though we had been weak. If any are bold, I speak foolishly for I am also bold.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? I speak as a fool. I am more in labors more abundant, beaten beyond number, in prisons more frequent, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Of the Jews five times I received forty stripes less one.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, I suffered shipwreck three times, a night and a day I have spent in the deep.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brothers;
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 In weariness and painfulness, in watching often, in hunger and thirst, in fasting often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Beside those things that are from the outside, that which comes upon me daily, the care of all the congregations.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I do not burn with indignation?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 If I need to boast, I will boast about the things that concern my infirmities.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed forever knows I do not lie.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 So I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.