1 Samuel 1

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the mountains of Ephraim. His name was Elkanah. He was the son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph an Ephraimite.
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah. Peninnah was the mother of children. Hannah had no children.
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 This man went to Shiloh every year to worship and to make offerings to Jehovah of Hosts. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas were the priests of Jehovah at Shiloh.
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 The day came for Elkanah to make his offering. So he gave a part of the feast to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters.
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 He gave a double portion to Hannah. Hannah was very dear to him even though Jehovah had not given her children.
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 The other wife did everything possible to make her unhappy. This is because Jehovah had not given her children.
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 Year after year when Peninnah went to the Temple of Jehovah, she kept on provoking Hannah. It bothered Hannah so much she wept and did not eat.
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 Her husband Elkanah said to her: »Hannah, why are you weeping? Why are you not eating? Why is your heart troubled? Am I not more to you than ten sons?«
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 So after they finished eating and drinking in Shiloh Hannah got up. The priest Eli sat by the pillars near the door in the Temple of Jehovah.
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 Hannah was filled with grief and wept bitterly. She prayed and pledged an oath to Jehovah:
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 »O Jehovah of Hosts: If you will truly notice the sorrow of your servant. Remember me. Do not turn away from me. If you will give me a son, then I will give him to you, Jehovah, all the days of his life. His hair will never be cut.«
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 Hannah prayed to Jehovah for a long time. Eli watched her lips.
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 She prayed silently. Her lips were moving, but she made no sound. So Eli thought that she was drunk.
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 He said to her: »Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!«
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 »No, I am not drunk,« she answered. »I have not been drinking! I am desperate. I have prayed and poured out my troubles to Jehovah.
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 »Do not consider your maidservant a worthless woman. I pray like this because I am miserable and filled with grief.«
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Eli answered: »Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked of him.«
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 »Let your maidservant find favor in your sight,« she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad self-concerned.
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 The next morning Elkanah and his family got up early. After worshiping Jehovah, they went back home to Ramah. Elkanah had intercourse with his wife Hannah and Jehovah answered her prayer.
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel. She explained: »I asked Jehovah for him.«
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 The time came again for Elkanah and his family to go to Shiloh and offer to Jehovah the yearly sacrifice and the special sacrifice he promised.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 This time Hannah did not go. She told her husband: As soon as the child is weaned, I will take him to the Temple of Jehovah, where he will stay all his life.
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 Elkanah answered: »All right, do what seems best to you. Stay at home until you have weaned him. May Jehovah make your promise come true.« So Hannah stayed at home and nursed her child.
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 After she weaned him she took him to Shiloh. She also took a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the Temple of Jehovah at Shiloh.
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 First they slaughtered the bull. Then they took the child to Eli the priest.
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 Hannah said to him: »My lord. Do you remember me? I am the woman you saw standing here, praying to Jehovah.
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 »I asked him for this child. He gave me what I asked of him.
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 »So I am dedicating givinggranting him to Jehovah. As long as he lives, he will belong to Jehovah.« Then they worshiped Jehovah there.
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.