1 Samuel 1
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 There was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the mountains of Ephraim. His name was Elkanah. He was the son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph an Ephraimite.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah. Peninnah was the mother of children. Hannah had no children.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 This man went to Shiloh every year to worship and to make offerings to Jehovah of Hosts. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas were the priests of Jehovah at Shiloh.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 The day came for Elkanah to make his offering. So he gave a part of the feast to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 He gave a double portion to Hannah. Hannah was very dear to him even though Jehovah had not given her children.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 The other wife did everything possible to make her unhappy. This is because Jehovah had not given her children.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Year after year when Peninnah went to the Temple of Jehovah, she kept on provoking Hannah. It bothered Hannah so much she wept and did not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Her husband Elkanah said to her: »Hannah, why are you weeping? Why are you not eating? Why is your heart troubled? Am I not more to you than ten sons?«
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 So after they finished eating and drinking in Shiloh Hannah got up. The priest Eli sat by the pillars near the door in the Temple of Jehovah.
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Hannah was filled with grief and wept bitterly. She prayed and pledged an oath to Jehovah:
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 »O Jehovah of Hosts: If you will truly notice the sorrow of your servant. Remember me. Do not turn away from me. If you will give me a son, then I will give him to you, Jehovah, all the days of his life. His hair will never be cut.«
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Hannah prayed to Jehovah for a long time. Eli watched her lips.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 She prayed silently. Her lips were moving, but she made no sound. So Eli thought that she was drunk.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 He said to her: »Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!«
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 »No, I am not drunk,« she answered. »I have not been drinking! I am desperate. I have prayed and poured out my troubles to Jehovah.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 »Do not consider your maidservant a worthless woman. I pray like this because I am miserable and filled with grief.«
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Eli answered: »Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked of him.«
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 »Let your maidservant find favor in your sight,« she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad self-concerned.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 The next morning Elkanah and his family got up early. After worshiping Jehovah, they went back home to Ramah. Elkanah had intercourse with his wife Hannah and Jehovah answered her prayer.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel. She explained: »I asked Jehovah for him.«
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 The time came again for Elkanah and his family to go to Shiloh and offer to Jehovah the yearly sacrifice and the special sacrifice he promised.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 This time Hannah did not go. She told her husband: As soon as the child is weaned, I will take him to the Temple of Jehovah, where he will stay all his life.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 Elkanah answered: »All right, do what seems best to you. Stay at home until you have weaned him. May Jehovah make your promise come true.« So Hannah stayed at home and nursed her child.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 After she weaned him she took him to Shiloh. She also took a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the Temple of Jehovah at Shiloh.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 First they slaughtered the bull. Then they took the child to Eli the priest.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Hannah said to him: »My lord. Do you remember me? I am the woman you saw standing here, praying to Jehovah.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 »I asked him for this child. He gave me what I asked of him.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 »So I am dedicating givinggranting him to Jehovah. As long as he lives, he will belong to Jehovah.« Then they worshiped Jehovah there.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.