1 Reis 11

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Solomon loved many women. They were of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 Jehovah warned the children of Israel about these nations. He said: »You are not to take wives from them and they are not to take wives from you. They will certainly turn your hearts to go after their gods.« Solomon loved his wives anyway.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 He had seven hundred wives, daughters of kings, and three hundred other wives. His wives influenced his heart to turn away.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 When Solomon was old he allowed his heart to be turned away to other gods by his wives. His heart was no longer true to Jehovah his God as the heart of his father David had been.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Solomon went after Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and Milcom, the disgusting god of the Ammonites.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Solomon did evil in the eyes of Jehovah. He did not walk in Jehovah’s ways with all his heart as David his father did.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 Then Solomon put up a high place for Chemosh, the disgusting god of Moab, in the mountain near Jerusalem. And for Molech, the disgusting god worshipped by the children of Ammon.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 He did likewise for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Jehovah was angry with Solomon. This is because his heart turned away from Jehovah, the God of Israel, who had twice come to him in a vision.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 Jehovah had given him orders about this very thing that he was not to go after other gods. But he did not obey the orders of Jehovah.
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 So Jehovah said to Solomon: »Because you have done this, and have not kept the agreement and laws I gave you, I will take the kingdom away from you by force and will give it to your servant.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 »I will not do it in your lifetime, because of your father David, but I will take it from your son.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 »Still I will not take the entire kingdom from him. I will give one tribe to your son, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town of my selection.«
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Jehovah sent Hadad the Edomite to make trouble for Solomon. He was of the king's seed in Edom.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 When David had sent destruction on Edom, and Joab, the commander of the army went to bury the dead. They put to death every male in Edom.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 Joab and all Israel stayed there six months until they had destroyed every male in Edom.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Hadad was a young boy at the time. He and some of his father's Edomite servants fled to Egypt.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 They left Midian and went to Paran. Taking some men from Paran with them, they went to Pharaoh the king of Egypt. Pharaoh gave Hadad a home, a food allowance, and land.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Pharaoh approved of Hadad. So he gave Hadad his sister-in-law, the sister of Queen Tahpenes, to be Hadad's wife.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Tahpenes' sister had a son named Genubath. Tahpenes presented the boy to Pharaoh in the palace, and Genubath lived in the palace among Pharaoh's children.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 When the news reached Hadad in Egypt that David had died and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to the king: »Let me go back to my own country.«
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 »Why?« The king asked. »Have I failed to give you something? Is that why you want to go back home?« Hadad answered: »Just let me go.« He went back to his country. As king of Edom, Hadad was an evil, bitter enemy of Israel.
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 God also caused Rezon son of Eliada to turn against Solomon. Rezon had fled from his master, King Hadadezer of Zobah,
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 and had become the leader of a gang of outlaws. This happened after David defeated Hadadezer and slaughtered his Syrian allies. Rezon and his gang lived in Damascus, where his followers made him king of Syria.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 He was trouble to Israel all through the days of Solomon. This is the damage Hadad did: he was cruel to Israel while he was ruler over Edom.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Jeroboam rebelled against the king. He was the son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah, a servant of Solomon, whose mother was Zeruah, a widow.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 This is how he rebelled: Solomon was building the Millo supporting terraces and making good the damaged parts of the town of his father David.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Jeroboam was a capable and responsible man. Solomon saw that he was a good worker and made him overseer of all the work given to the sons of Joseph.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 When Jeroboam was going out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite came across him on the road. Ahijah was wearing a new robe. They were by themselves in the open country.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 Ahijah took his new robe in his hands and tore it into twelve pieces.
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 He said to Jeroboam: »Take ten of the parts, for this is what Jehovah said: ‘I will take the kingdom away from Solomon by force. I will give ten tribes to you.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 »‘But one tribe will be his because of my servant David, and because of Jerusalem. Out of the tribes of Israel he will have the town I have made mine.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 »‘I am going to do this because Solomon has rejected me and has worshiped foreign gods. Astarte, the goddess of Sidon; Chemosh, the god of Moab; and Molech, the god of Ammon. Solomon disobeyed me. He has done wrong! He has not obeyed my laws and commands as his father David did.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 »‘I will not take the entire kingdom away from Solomon. I will keep him in power as long as he lives. This I will do for the sake of my servant David, whom I chose and who obeyed my laws and commands.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 »‘I will take the kingdom away from Solomon's son and will give you ten tribes.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 »‘I will let Solomon's son keep one tribe. That way I will always have a descendant of my servant David ruling in Jerusalem, the city I have chosen as the place where I am worshiped.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 »‘Jeroboam, I will make you king of Israel. You will rule over all the territory that you want.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 »‘If you obey me completely I will always be with you. You must live by my laws, and win my approval by doing what I command, as my servant David did. I will make you king of Israel and will make sure that your descendants rule after you, just as I have done for David.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 »‘Because of Solomon's sin I will punish the descendants of David, but not forever.’«
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 For this reason Solomon tried to kill Jeroboam. Jeroboam escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon's death.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Everything else that Solomon did, his career, and his wisdom, are all recorded in The History of Solomon.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 He was king in Jerusalem over all Israel for forty years.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 He died and was buried in David's City. His son Rehoboam succeeded him as king.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.