Romanos 15
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Ita abiveniai kakula'ila kauta 'eva abiveniai debadebade kauta eta mekau ekavuala. Ita sibota eta lalonama mo sia ekakavu.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ka ka kevata kauta ekavalalonamata sibota eta nama'ina 'ounai, kanaua betata'u eta abiveni bevakula'ilala.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 'Olana Keliso vaka sibona ena lalonama mo sia ekavuia. Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,Sal 69.9
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 'Ana'inai delele davata 'eva ita ivamaleleta 'ounai deleleta, inoku Puka kabukabuna ekavakua 'eva ita vapasisi mai kula'ila bevenita beda'amo nuabata ekadavalia.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Lau ameamea vapasisi mai vakula'ila eveveni Dilavana betata'u Keliso Iesu mulinai oi bodada'a koanai nuamui bevaka'onamota.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Inoku boumuiai mai nuamui ka'onamo maivaka luva ka'onamoai ita eta Lovia namana Iesu Keliso Kamana Dilava oi bovanama'inala.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanaua 'ounai Keliso eabimui dae vitaitanai banomui oi boabita dae, koakoa kanaua'i Dilava ekavanama'inala.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Lau oi a'oumui, Dilava ena luva umauna 'ounai Keliso 'eva Iuda kauta eta da'ala iabina kaunai eao, 'ava'avata etai Dilava ena luva 'ana'i luvata ivamomo'aita daitai,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 maivaka pulu edea kauta Dilava ena vilalo dainai bevanama'inala. Puka kabukabunai Davida eluva vitaitana ilelena,Sal 18.49
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Mai Mose eluva ediaka,Deu 32.43
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Maivaka Davida eluva ediaka,Sal 117.1
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Mai Isaia vaka ediaka,Isa 11.10
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Lau ameamea, ula namana eveveni Dilavana betata'u emui abiveniai lalonama mai nua'elu bounai ai bevavonumui. Inoku Idume Kabukabuna siavunai melala boutai emui nuabata 'eva be'itabu 'itabu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bo'akala'u e, lau aikabasi dokadoka oi 'eva emui koakoa nama'ita doutamo, mai boumuiai 'eva abiveni dalana oi oikabasia kave'i 'ounai, sibomui ka ka oi bovaikabasimui 'eva bedaia.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Beia mai kula'ila'u malele kanania laloanai dava vaida alele venimui 'eva oi ivalalovaimui une, kanania 'eva Dilava ena iulaveni koana eveni'u 'ounai.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Lau 'eva pulu edea kauta etai Keliso Iesu ena da'ala abi kau'u ai ao, bavinaula itani kabukabu kau'u Dilava ena vali nama'ina bailolo vaia, inoku Idume Kabukabuna ena vakabukabu siavunai pulu edea kauta 'eva veniveni davatai be'ao Dilava beabita dae.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kanaua 'ounai Dilava ena vinaula avavaia 'eva a'apa Keliso Iesu laloanai.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Lau luva edeata edeata sia baluvavaita, beia luva ka'onamo baluvavaia, Keliso lau edulu'u pulu edea kauta kevatai bavinaula mai bavuata ba'asi Dilava kevana lelena beda'avaia davana mo bailolo vaia,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 lau e'u vinaula kanaua laloanai Idume kabukabuna siavunai koa mai vatabulovo vinaulata siavuta dela'asi. Kanaua'i Ielusalemai ada'a kaiu ada'a mo Iluliko ai Keliso valina nama'ina 'abu itoinai ailolo vaia.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Melala bounai e'u lalovai namana 'eva kanania, Keliso vana sia deikabasia 'abutai vali nama'ina bailolo vaia. Kanaua 'eva kau ka ena kovolo evalavala kovolona akanai e'u luma asi'i amavalavaia 'ounai.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,Isa 52.15
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Vinaula kanaua eta'u melala doutamo e'alavu'u 'ounai, sia avasi kele'emui.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Beia vali'u 'abu kanania e'u vinaula 'ani avaoleta, maivaka vikau doutamo a'ula bavasi baikamui.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Kanaua 'ounai lau a'ula bakeini Sipenia bada'ala koanai baikamui, mai lalonama'u oi ita melala kikinamo eka mia, mulinai oi bodulu'u bada'a ua'i.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Beia lau vali'u Ielusalema ada'ala 'eva Dilava ena kau ua'i demimia kauta iduluta dainai.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 'Olana Dilava ena lo'e kauta kataua Makedonia mai Akaia kanota ai sibota eta ulai ainama davata dedoubou Dilava ena kabukabu kauta Ielusalemai deulalu kauta eta.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ia vinaula kanaua devavaia mai lalonamata. Ia kanaua devavai koma 'eva enama'ina. 'Olana Iuda kauta idumeta ena vanama'ina pulu edea kauta ita dekoleia 'ounai pulu edea kauta kauani ena vanama'ina davata vaida Iuda kauta Keliso deabivenia kauta bevenita 'eva ekomolo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Vinaula kanania bavaolea, moni devaboua monina sibo'u babia bada'a Ielusalema kauta bavenita mulinai, bavasi baikamui inoku bada'a Sipenia.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Lau aikabasi, bavasi kele'emui koanai Keliso ena vanama'ina itoinai bavasi vaia.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso dainai maivaka lalo'au kanaua Idume kabukabuna evenita lalo'auna dainai anoimui, emui meamea ai ekavaka'onamo lau dai'uai Dilava eka noia.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Emui meamea ai Dilava oi bonoia Iudea laloanai Iesu Keliso sia deabivenia kauta imatai bevamauli'u, maivaka Dilava ena kau ua'i Ielusalemai demimia kauta e'u vinaula kanania beabia dae mai lalonamata.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kanaua 'ounai Dilava ena ulai bavasi kele'emui mai lalonama'u, maivaka ita ekavakula'ila viveni.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nua'elu eveveni Dilavana boumuiai kevamuiai bemimia. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.