Romanos 15
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB
1 Ita abiveniai kakula'ila kauta 'eva abiveniai debadebade kauta eta mekau ekavuala. Ita sibota eta lalonama mo sia ekakavu.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ka ka kevata kauta ekavalalonamata sibota eta nama'ina 'ounai, kanaua betata'u eta abiveni bevakula'ilala.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 'Olana Keliso vaka sibona ena lalonama mo sia ekavuia. Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,Sal 69.9
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 'Ana'inai delele davata 'eva ita ivamaleleta 'ounai deleleta, inoku Puka kabukabuna ekavakua 'eva ita vapasisi mai kula'ila bevenita beda'amo nuabata ekadavalia.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Lau ameamea vapasisi mai vakula'ila eveveni Dilavana betata'u Keliso Iesu mulinai oi bodada'a koanai nuamui bevaka'onamota.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Inoku boumuiai mai nuamui ka'onamo maivaka luva ka'onamoai ita eta Lovia namana Iesu Keliso Kamana Dilava oi bovanama'inala.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanaua 'ounai Keliso eabimui dae vitaitanai banomui oi boabita dae, koakoa kanaua'i Dilava ekavanama'inala.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Lau oi a'oumui, Dilava ena luva umauna 'ounai Keliso 'eva Iuda kauta eta da'ala iabina kaunai eao, 'ava'avata etai Dilava ena luva 'ana'i luvata ivamomo'aita daitai,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 maivaka pulu edea kauta Dilava ena vilalo dainai bevanama'inala. Puka kabukabunai Davida eluva vitaitana ilelena,Sal 18.49
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Mai Mose eluva ediaka,Deu 32.43
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Maivaka Davida eluva ediaka,Sal 117.1
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Mai Isaia vaka ediaka,Isa 11.10
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Lau ameamea, ula namana eveveni Dilavana betata'u emui abiveniai lalonama mai nua'elu bounai ai bevavonumui. Inoku Idume Kabukabuna siavunai melala boutai emui nuabata 'eva be'itabu 'itabu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bo'akala'u e, lau aikabasi dokadoka oi 'eva emui koakoa nama'ita doutamo, mai boumuiai 'eva abiveni dalana oi oikabasia kave'i 'ounai, sibomui ka ka oi bovaikabasimui 'eva bedaia.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Beia mai kula'ila'u malele kanania laloanai dava vaida alele venimui 'eva oi ivalalovaimui une, kanania 'eva Dilava ena iulaveni koana eveni'u 'ounai.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Lau 'eva pulu edea kauta etai Keliso Iesu ena da'ala abi kau'u ai ao, bavinaula itani kabukabu kau'u Dilava ena vali nama'ina bailolo vaia, inoku Idume Kabukabuna ena vakabukabu siavunai pulu edea kauta 'eva veniveni davatai be'ao Dilava beabita dae.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kanaua 'ounai Dilava ena vinaula avavaia 'eva a'apa Keliso Iesu laloanai.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Lau luva edeata edeata sia baluvavaita, beia luva ka'onamo baluvavaia, Keliso lau edulu'u pulu edea kauta kevatai bavinaula mai bavuata ba'asi Dilava kevana lelena beda'avaia davana mo bailolo vaia,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 lau e'u vinaula kanaua laloanai Idume kabukabuna siavunai koa mai vatabulovo vinaulata siavuta dela'asi. Kanaua'i Ielusalemai ada'a kaiu ada'a mo Iluliko ai Keliso valina nama'ina 'abu itoinai ailolo vaia.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Melala bounai e'u lalovai namana 'eva kanania, Keliso vana sia deikabasia 'abutai vali nama'ina bailolo vaia. Kanaua 'eva kau ka ena kovolo evalavala kovolona akanai e'u luma asi'i amavalavaia 'ounai.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,Isa 52.15
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Vinaula kanaua eta'u melala doutamo e'alavu'u 'ounai, sia avasi kele'emui.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Beia vali'u 'abu kanania e'u vinaula 'ani avaoleta, maivaka vikau doutamo a'ula bavasi baikamui.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Kanaua 'ounai lau a'ula bakeini Sipenia bada'ala koanai baikamui, mai lalonama'u oi ita melala kikinamo eka mia, mulinai oi bodulu'u bada'a ua'i.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Beia lau vali'u Ielusalema ada'ala 'eva Dilava ena kau ua'i demimia kauta iduluta dainai.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 'Olana Dilava ena lo'e kauta kataua Makedonia mai Akaia kanota ai sibota eta ulai ainama davata dedoubou Dilava ena kabukabu kauta Ielusalemai deulalu kauta eta.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ia vinaula kanaua devavaia mai lalonamata. Ia kanaua devavai koma 'eva enama'ina. 'Olana Iuda kauta idumeta ena vanama'ina pulu edea kauta ita dekoleia 'ounai pulu edea kauta kauani ena vanama'ina davata vaida Iuda kauta Keliso deabivenia kauta bevenita 'eva ekomolo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Vinaula kanania bavaolea, moni devaboua monina sibo'u babia bada'a Ielusalema kauta bavenita mulinai, bavasi baikamui inoku bada'a Sipenia.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Lau aikabasi, bavasi kele'emui koanai Keliso ena vanama'ina itoinai bavasi vaia.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso dainai maivaka lalo'au kanaua Idume kabukabuna evenita lalo'auna dainai anoimui, emui meamea ai ekavaka'onamo lau dai'uai Dilava eka noia.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Emui meamea ai Dilava oi bonoia Iudea laloanai Iesu Keliso sia deabivenia kauta imatai bevamauli'u, maivaka Dilava ena kau ua'i Ielusalemai demimia kauta e'u vinaula kanania beabia dae mai lalonamata.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kanaua 'ounai Dilava ena ulai bavasi kele'emui mai lalonama'u, maivaka ita ekavakula'ila viveni.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nua'elu eveveni Dilavana boumuiai kevamuiai bemimia. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.