Mateus 6
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 “Oi bo'imamui kave'i, emui komolo vinaulata kau vailatai sia oi bovavai be'ika. Kanaua oi bovavai koma koanai oi 'eva Kamamui vutuvutuai kauna kele'enai tavamui asi'i.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Kanaua 'ounai ainama davana ta'ovala kauna bovenia koanai, kau vailatai sia bo'apa, vitaitana apa kauta lo'e laloatai mai vanua bo'adatai devavaia boina kau ia vanama'ina bevenita 'ounai. Lau oi luva umauna a'oumui, ia 'eva tavata itoina 'ani deabia.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Beia oi ta'ovala kauta oi oduluta koanai, imamu 'ealina sia beikabasi imamu idibana 'eva dava evavaia.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Kanaua'i emu ainama 'eva nuamuai bovunia. Inoku Kamamu dava vunivuniai depupulu eikata kauna oni tavamu beveveni.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Oi bomeamea koanai sia apa kauta boitai oi bo'ao. Ia eta ula namana 'eva lo'e laloatai mai vanua bo'adatai belavadivo bemeamea kau beikata 'ounai. Lau oi luva umauna a'oumui, tavata itoinai 'ani deabia.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Beia bomeamea koanai, emu laloa laloanai bodododo inoku emu nutuala bo'alavua bomeamea Kamamu sia oikala kauna kele'enai. Kamamu dava vunivuniai depupulu e'ika kauna tavamu beveveni.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Oi omeamea laloanai luva anita asi'i davata doutamo sia oi bo'oulai itani pulu edea kauta devavaia boina. Delalovaia eta meamea elaka'ina 'eva Dilava leleta 'ani eika.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Sia ia boitai oi bo'ao. Oi Kamamui asido'o oi onoia laloanai 'ani eikabasi oi dava oi oula venia.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Oi 'eva kanania oi bomeamea koma.
9 — Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes
14 Kau kataua kevamuiai devavai si'asi'a kauta eta si'avana oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai kauna emui si'avana vaka be'ou kao.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Beia, bema oi kau eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai emimia kauna vaka emui si'avana sia be'ou kao.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Oi ololove koanai vailamui sia oi bovavilalo itani apa kauta boita. Ikata koata devaedeanata kau boutai beikata beikabasi ia 'eva delolove. Lau oi luva umauna a'oumui, tavata itoina 'ani deabi.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Beia oni bololove koanai, vailamu bodeini mai deolo ai 'olamu bovavaia.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Kau sia beikabasi oni 'eva oani kabu, ia Kamata sia kaikala kauna mo beikabasi. Inoku Kamamu dava vunivuniai depupulu eikata kauna betata'u tavamu beveveni.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Emui lavo kanobatai sia oi bodoutabou, ua'i koekoe mai 'eme'eme betata'u bevasi'avanata, mai vinao kauta betata'u luma beaku papala bevinaota.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Beia emui lavo 'eva vutuvutuai oi bodoubou, ua'i 'eva koekoe mai 'eme'eme sia bevavai si'asi'a, mai vinao kauta luma sia beaku papala inoku bevinaota.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Inoku oni emu lavo 'abu davanai 'eva nuamu vaka ua'i.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Maka 'eva kauani ena lamepa, oni makamu denama'ina koanai kauanimu itoinai 'eva 'ailala laloanai.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Beia, bema makamu besi'avana koanai kauanimu itoinai 'eva vabuto'o laloanai. Inoku, bema oni nuamu 'ailalana evabula koanai vabula kanaua 'eva bevabulaavu.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Kau ka 'ola kauta lalua melala ka'onamoai da'alata sia be'abi. Ka ulana sia be'ula ia ka belalo'au venia, 'o ka lelena be'ika ia ka 'eva beva si'avanala. Oi Dilava mai lavo laluana melala ka'onamoai da'alata sia oi bo'abi.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui. Nuamui sia bebavunu, emui mauli 'ounai dava oi boma ani 'o dava oi bomainu, 'o kauanimuiai dava oi bomavadodo davata sia oi bolalovaita. Mauli 'eva bokama ekeinia, mai kauani 'eva tubu'a ekeinia.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Akai delolovo manumanuta oikata. Ia kea sia devavado, sia de'ua'ua mai iani doubou doubou abutai sia de'ule, beia Kamamui vutuvutuai kauna 'eva e'imata kave'i. Beia oi emui nama'ina 'eva manumanu ekeinita.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Oi ka kena boma mauli dau'a lalovaina onua mekau vaia?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Mai dava 'ounai tubu'a enai nuamui ebavunu? La'uka vela a dekubu koma oi boikata. Ia sia debavunu 'o sibota tubu'ata sia devavai.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Beia lau oi a'oumui, Solomona ena nuaviai tubu'a nama'ina evadodoa, ia vela katania 'eva denama'ina vaika.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kanaua'i la'uka duvuta vali'u develavela mala 'ani belamoda 'alova laloanai bekapota dodo belo'olo'o davata tubu'ata Dilava etata'u kanania evadodota koma koanai, oi emui tubu'a kanaua sia bevavadodomui koma, una? Emui abiveni dekiki kaumui.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Kanaua 'ounai nuamui sia bebavunu, sia oi bodiaka, “Ita dava eka ani?” 'o “Ita dava ekainu?” 'o “Ita dava ekavadodoa?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Pulu edea kauta dava katania boita boutai dekakavu, beia oi Kamamui vutuvutuai 'ani eikabasi dava katania 'eva oi oula venita.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Oi 'eva Dilava ena lovia vanuana mai ena ula vinaulana komolona oi bokavua makava, vakaia dava katania boita boutai 'eva oi bevenimui.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Kanaua 'ounai nuamu sia bebavunu mala enai. Mala 'eva sibona ena nua mekau. Boni ka ka eta mekau 'eva sibota eta.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.