Mateus 6

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Oi bo'imamui kave'i, emui komolo vinaulata kau vailatai sia oi bovavai be'ika. Kanaua oi bovavai koma koanai oi 'eva Kamamui vutuvutuai kauna kele'enai tavamui asi'i.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Kanaua 'ounai ainama davana ta'ovala kauna bovenia koanai, kau vailatai sia bo'apa, vitaitana apa kauta lo'e laloatai mai vanua bo'adatai devavaia boina kau ia vanama'ina bevenita 'ounai. Lau oi luva umauna a'oumui, ia 'eva tavata itoina 'ani deabia.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Beia oi ta'ovala kauta oi oduluta koanai, imamu 'ealina sia beikabasi imamu idibana 'eva dava evavaia.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Kanaua'i emu ainama 'eva nuamuai bovunia. Inoku Kamamu dava vunivuniai depupulu eikata kauna oni tavamu beveveni.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Oi bomeamea koanai sia apa kauta boitai oi bo'ao. Ia eta ula namana 'eva lo'e laloatai mai vanua bo'adatai belavadivo bemeamea kau beikata 'ounai. Lau oi luva umauna a'oumui, tavata itoinai 'ani deabia.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Beia bomeamea koanai, emu laloa laloanai bodododo inoku emu nutuala bo'alavua bomeamea Kamamu sia oikala kauna kele'enai. Kamamu dava vunivuniai depupulu e'ika kauna tavamu beveveni.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Oi omeamea laloanai luva anita asi'i davata doutamo sia oi bo'oulai itani pulu edea kauta devavaia boina. Delalovaia eta meamea elaka'ina 'eva Dilava leleta 'ani eika.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Sia ia boitai oi bo'ao. Oi Kamamui asido'o oi onoia laloanai 'ani eikabasi oi dava oi oula venia.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Oi 'eva kanania oi bomeamea koma.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 — ausente —
10 venha o teu reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Kau kataua kevamuiai devavai si'asi'a kauta eta si'avana oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai kauna emui si'avana vaka be'ou kao.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Beia, bema oi kau eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai emimia kauna vaka emui si'avana sia be'ou kao.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Oi ololove koanai vailamui sia oi bovavilalo itani apa kauta boita. Ikata koata devaedeanata kau boutai beikata beikabasi ia 'eva delolove. Lau oi luva umauna a'oumui, tavata itoina 'ani deabi.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Beia oni bololove koanai, vailamu bodeini mai deolo ai 'olamu bovavaia.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Kau sia beikabasi oni 'eva oani kabu, ia Kamata sia kaikala kauna mo beikabasi. Inoku Kamamu dava vunivuniai depupulu eikata kauna betata'u tavamu beveveni.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Emui lavo kanobatai sia oi bodoutabou, ua'i koekoe mai 'eme'eme betata'u bevasi'avanata, mai vinao kauta betata'u luma beaku papala bevinaota.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Beia emui lavo 'eva vutuvutuai oi bodoubou, ua'i 'eva koekoe mai 'eme'eme sia bevavai si'asi'a, mai vinao kauta luma sia beaku papala inoku bevinaota.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Inoku oni emu lavo 'abu davanai 'eva nuamu vaka ua'i.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Maka 'eva kauani ena lamepa, oni makamu denama'ina koanai kauanimu itoinai 'eva 'ailala laloanai.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Beia, bema makamu besi'avana koanai kauanimu itoinai 'eva vabuto'o laloanai. Inoku, bema oni nuamu 'ailalana evabula koanai vabula kanaua 'eva bevabulaavu.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Kau ka 'ola kauta lalua melala ka'onamoai da'alata sia be'abi. Ka ulana sia be'ula ia ka belalo'au venia, 'o ka lelena be'ika ia ka 'eva beva si'avanala. Oi Dilava mai lavo laluana melala ka'onamoai da'alata sia oi bo'abi.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui. Nuamui sia bebavunu, emui mauli 'ounai dava oi boma ani 'o dava oi bomainu, 'o kauanimuiai dava oi bomavadodo davata sia oi bolalovaita. Mauli 'eva bokama ekeinia, mai kauani 'eva tubu'a ekeinia.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Akai delolovo manumanuta oikata. Ia kea sia devavado, sia de'ua'ua mai iani doubou doubou abutai sia de'ule, beia Kamamui vutuvutuai kauna 'eva e'imata kave'i. Beia oi emui nama'ina 'eva manumanu ekeinita.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Oi ka kena boma mauli dau'a lalovaina onua mekau vaia?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Mai dava 'ounai tubu'a enai nuamui ebavunu? La'uka vela a dekubu koma oi boikata. Ia sia debavunu 'o sibota tubu'ata sia devavai.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Beia lau oi a'oumui, Solomona ena nuaviai tubu'a nama'ina evadodoa, ia vela katania 'eva denama'ina vaika.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kanaua'i la'uka duvuta vali'u develavela mala 'ani belamoda 'alova laloanai bekapota dodo belo'olo'o davata tubu'ata Dilava etata'u kanania evadodota koma koanai, oi emui tubu'a kanaua sia bevavadodomui koma, una? Emui abiveni dekiki kaumui.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Kanaua 'ounai nuamui sia bebavunu, sia oi bodiaka, “Ita dava eka ani?” 'o “Ita dava ekainu?” 'o “Ita dava ekavadodoa?”
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Pulu edea kauta dava katania boita boutai dekakavu, beia oi Kamamui vutuvutuai 'ani eikabasi dava katania 'eva oi oula venita.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Oi 'eva Dilava ena lovia vanuana mai ena ula vinaulana komolona oi bokavua makava, vakaia dava katania boita boutai 'eva oi bevenimui.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kanaua 'ounai nuamu sia bebavunu mala enai. Mala 'eva sibona ena nua mekau. Boni ka ka eta mekau 'eva sibota eta.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.