Mateus 5
Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF
1 Iesu kau mato eikata koanai loloai ele'au emiadivo. Ibanona kauta deasi kevana,
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 inoku ena vaikabasi eabi lamala, ediaka,
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 — ausente —
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 — ausente —
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 — ausente —
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 — ausente —
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 — ausente —
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 — ausente —
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 — ausente —
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 — ausente —
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Lau muli'uai oi odada'a 'ounai kau benunulaimui, bevaiviivimui mai dede luvata si'avata vaika edeata edeata be'oumui 'eva oi onama'ina.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Lalomui benanama mai oi bolalonama, 'olana vutuvutuai 'eva tavamui namavaikana. 'Ana'inai enolea kauta demia koanai kanania devavaita koma.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Oi 'eva kanobata damenana. Bema damena dia'ana be'ole koanai, a bedia'a 'udai koma? Kevatai eta vinaula asi'i davata 'eva eka itota'au inoku kau akatai bemoi'au moi'au.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Oi 'eva kanobata kauta eta 'ailala. Lolo akanai vanua devavaia vanuana 'eva sia bevunia bedaia.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Kau ka lamepa betoua koanai olaka venunai sia bene'eadivo. Beia ikau'auna 'abunai bekaua'au, inoku kau boutai luma laloanai 'eva 'ailala bevenita.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Dala kanania vitaitanai, emui 'ailala kau vailatai ovala'asia beva'ailalata, kanaua'i vinaula nama'ita oi ovavai 'eva be'ika inoku Kamamui vutuvutuai bevanama'inala.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Sia oi bolalovaia lau asi 'eva Mose ena Talavatu mai enolea kauta eta vaikabasi babiovo. Lau asi 'eva sia babiovo beia eta vaikabasi bavamomo'aita.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Lau oi luva umauna a'oumui, kanobata mai vutuvutu betaule, beia lelelele kikina ka 'o luva kikina vaika ka talavatu laloanai sia betaule bedada'a mo dava boutai anita bepulu palu.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Kanaua 'ounai kau ka talavatu kikina vaika eukua inoku kau vaida vaikabasi kanaua vitaitana evaikata 'eva Dilava ena lovia vanuanai ia 'eva bekiki vaika. Beia dai talavatu 'olana e'aku mai vaikabasi kanaua vitaitana evaikata 'eva Dilava ena lovia vanuanai ia 'eva namana be'ao.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Lau oi a'oumui, beia oi emui komolo vinaulata ai Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta eta komolo vinaulata sia oi bokeinita koanai Dilava ena lovia vanuanai sia oi boda'a dodo kovo.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Ana'inai 'ava'avamui kele'etai deluvaia luvana 'ani oi oika. “Sia Boakuaku, beia beakuaku kauna 'eva lavuai 'abunai belalava.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Beia vali'u lau a'oumui. Kau ka bo'akalana ebaduvenia 'eva bevuala beda'a lavuai 'abuna. Mune'e kau ka bo'akalana bo'ona be'oua 'eva bevuala beda'a lavuai namana de'imala kauta kevatai. Beia kau ka bo'akalana be'oua bediaka, “Obo'o vaika.” 'eva bevuala beda'a 'abu si'avana vaika, ua 'eva 'alova sia ebo'o kovo 'abuna.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Kanaua 'ounai emu veniveni davana vala kabukabuna akanai oveveni laloanai bo'akalamu kele'enai emu va'eva ka emimia davana olaloaune koanai,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 emu veniveni davana ua'i vala kabukabuna vailanai bovikania. Boda'a makava bo'akalamu kele'ena laluana oi boluvaluva mai oi bovaka'onamo, inoku bomumue emu veniveni davana boveveni.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Kau ka oni lavuai 'abunai bene'emu kauna vali'u oi laluana lavuai 'abuna oi oda'ala koanai, bova'amea va'eva kanaua oi bovakomoloa kaokao, vakaia lavuai vailanai bolavadivo. Kanaua sia bovavaia koanai, oni emu 'ou kauna lavuai e'imala kauna imanai beudamu, lavuai e'imala kauna betata'u vabuto'o lumana e'imala kauna imanai beudamu, inoku oni 'eva vabuto'o lumanai be'ulemu.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Lau luva umauna a'oumu, oni 'eva sia bola'asi kovo beda'amo emu va'eva tavana pene olena boveveni.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Oi luva 'ani oika 'eva kanania eluva koma, ‘Oni kau ka adana sia bokulala.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Beia lau oi a'oumui kau ka ateate eikala inoku elalovai si'asi'a 'eva nuanai 'ani kulakula koana ateate kanaua kevanai evavaia.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Makamu idibana si'avanai ene'emu divo koanai, boia asi boitoa'au. Kauanimu le'ena ka betaule 'eva emediana 'olana kaumu itoina 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai asi'i emakapomu dodo.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Mai imamu idibana si'avanai ene'emudivo koanai, botaua uku boitoa'au. Kauanimu le'ena ka betaule 'eva emediana 'olana kaumu itoina 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai asi'i emakapomu dodo.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Maivaka kanania eluva koma, ‘Kau ka adana eva'ovua koanai iva'ovu malelena ka belelea bevenia.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Beia lau oi a'oumui, kau ka adana sia emaka si'a beia eva'ovua 'avaea ia 'eva eva'eva adana kulakula ai ene'eadivo, mai kau ka edeana betata'u deva'ovua ateatena kanaua beadavala koanai ia vaka kulakula koana evavaia.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Mune'e 'ana'inai 'ava'avamui etai deluvaia luvana 'ani oi oika, ‘Emui luva 'ana'i 'eva sia oi boluvala. Beia Lovia namana enai oi oluva 'ana'i davana 'eva oi bovavaia.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Beia lau oi a'oumui. Sia oi boluva 'ana'i. Sia luva 'ana'i ka vutuvutuai oi bovavaia, 'olana ua 'eva Dilava ena mia'au 'abuna.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 'O kanobata ai luva 'ana'i sia ka oi boluvala, 'olana ia 'eva Dilava aena ivalavadivona 'abuna, 'o Ielusalema ai luva 'ana'i sia ka oi boluvala, 'olana ia 'eva lovia 'ola 'ou'ouna ena vanua.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Mai oni 'olamu ai luva 'ana'i sia boluvala, 'olana oni vuimu ka'onamo bovadeva'ia 'o bova'uma'umala 'eva sia oikabasia.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Oni mo boluluva, ‘'O’ 'o ‘Asi'i’. Dava katania vaida akatai oluvavai 'eva kau si'avana kele'enai de'asi.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Oi luva kanania 'ani oi oika ediaka, ‘Maka tavana 'eva maka, mai nike tavana 'eva nike.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Beia lau oi a'oumui, kau ka ena si'avana tavana 'eva sia bovamuea. Kau ka metemu idibana bepi'ala koanai, metemu 'ealina vaka bovenia bepi'ala.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kau ka e'ula emu ivadodo beabia 'ounai lavuai abunai bene'emu divo koanai, emu 'elutubu'a vaka bovenia.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Kau ka beva asiasimu maela ka'onamo boda'ala koanai, laluana maela lua oi boda'ata.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Kau denoimu davana 'eva bovenita, mai kele'emuai dava ka eula venia beabia 'avaea 'eva 'ouna sia bovavaia.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Oi luva kanania 'uluna 'ani oi oika ediaka, ‘Kevamui kauta oi bolalo'au venita, inoku emui 'ou kauta 'eva oi bovaiviivita.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Beia lau oi a'oumui, emui 'ou kauta oi bolalo'au venita mai devavaimui si'asi'a kauta daitai oi bomeamea.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Dala kanaua'i oi 'eva Kamamui vutuvutuai nakunai oi bo'ao. Ia 'eva si'avana kauta mai nama'ina kauta akatai ena melala evakalala, mai lamu evaakua komolo kauta mai va'eva kauta akatai.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Oi kau delalo'au venimui kauta mo oi olalo'au venita koanai tavamui 'eva dava oi boabia? Moni visi kauta vaka kanaua devavai koma.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Oi bo'akalamui mo ovanama'inata koanai, emui nama'ina 'eva dava kau vaida etai? Sia deabiveni kauta vaka kanaua devavai koma.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Kanaua 'ounai Kamamui vutuvutuai emimia kauna ekomolo vaika vitaitanai oi vaka oi bokomolo vaika.”
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.