Mateus 3

Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boni kataua'i Ioane Vaidi'u kabukabu kauna ela'asi Iuda kano'akunai ena ilolo emakavala ediaka,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Emui si'avanai olalo 'udai, 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Kanania 'eva enolea kauna Isaia eta'u eluvavaia makava ediaka,Isa 41.3
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Ioane ena tubu'a 'eva Kamela vuinai evavaia, mai kukuana 'apana 'eva bolomakau avana elioia, ena iani 'eva 'oasi'o mai metunu veina.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ielusalema kauta mai Iuda laloanai vanua boutai, maivaka Iolidana nutu kele'enai vanua boutai kauta deasi kevana lelena be'ika.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Eta si'avana e'ou kao, mai Iolidana nutunai evaidi'uta kabukabu.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ioane Palisea kauta mai Sadukea kauta doutamo deasi kevanai bevaidi'uta kabukabu dekoma koanai e'outa ediaka, “Kau'asi nakuna kaumui e. Dai e'oumui anaana Dilava 'ani besinia kanaua kele'enai oi boveau tau?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Lalo'udai vuavuana ovala'asia.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nuamuiai sia oi bodiaka oi 'eva Abela'amo 'ava'avana 'ounai anaana kanaua kele'enai oi boveau tau. Lau oi a'oumui Dilava 'eva mai siavuna bika'a katania'i Abela'amo 'ava'avana bevavaita!
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ila 'eva 'ani e'olu au 'olanai, vuavua nama'ita sia devapulu auta boutai 'eva beuku'eko 'alova laloanai bekapota dodo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Lau 'eva veiai mo avaidi'umui kabukabu emui lalo'udai koana, beia lau muli'uai e'asi kauna 'eva Idume Kabukabuai mai 'alovai bevaidi'umui kabukabu. Ia ena siavu 'eva lau ekeini'u, lau sia anama'ina vaika ena tamaka bavuata.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Ena witi iaku mukamukata auna imanai eabia, ena witi 'abuna bevavaia kave'i, ena witi nama'ita 'eva idoubouta vakavakanai bedoubou, beia lu'ulu'uta 'eva sia ebo'o kovo 'alovanai betotou.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Boni kanaua'i Iesu 'eva Kalilea ai easi Iolidana nutuna ai Ioane kevana bevaidi'ua kabukabu ekoma.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Beia Ioane eula Iesu nuana bevamuea 'ounai ediaka, “Oni lau bomavaidi'u'u kabukabu 'eva bemanama'ina. Beia dava 'ounai oasi lau keva'u.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iesu Ioane ena luva evamuea ediaka, “Vali'u kanania 'eva oni bovavaia. Vinaula kanania'i Dilava ena komolo vinaulata boutai ekavamomo'aita.” Inoku Ioane eta'u Iesu evaidi'ua kabukabu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Iesu eidi'u kabukabu mulinai, veiai ele'au koanai komolonai vutuvutu eviluvu inoku Dilava Idumena e'ovu easi akanai itani boiomalo boina eikaia.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Inoku lele ka vutuvutuai e'aeasi ediaka, “Kanania 'eva lau Naku'u umauna, E'u lalo'au. Lau 'eva ia alalonama venia.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.