Mateus 3

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boni kataua'i Ioane Vaidi'u kabukabu kauna ela'asi Iuda kano'akunai ena ilolo emakavala ediaka,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Emui si'avanai olalo 'udai, 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Kanania 'eva enolea kauna Isaia eta'u eluvavaia makava ediaka,Isa 41.3
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioane ena tubu'a 'eva Kamela vuinai evavaia, mai kukuana 'apana 'eva bolomakau avana elioia, ena iani 'eva 'oasi'o mai metunu veina.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ielusalema kauta mai Iuda laloanai vanua boutai, maivaka Iolidana nutu kele'enai vanua boutai kauta deasi kevana lelena be'ika.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Eta si'avana e'ou kao, mai Iolidana nutunai evaidi'uta kabukabu.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ioane Palisea kauta mai Sadukea kauta doutamo deasi kevanai bevaidi'uta kabukabu dekoma koanai e'outa ediaka, “Kau'asi nakuna kaumui e. Dai e'oumui anaana Dilava 'ani besinia kanaua kele'enai oi boveau tau?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Lalo'udai vuavuana ovala'asia.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Nuamuiai sia oi bodiaka oi 'eva Abela'amo 'ava'avana 'ounai anaana kanaua kele'enai oi boveau tau. Lau oi a'oumui Dilava 'eva mai siavuna bika'a katania'i Abela'amo 'ava'avana bevavaita!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ila 'eva 'ani e'olu au 'olanai, vuavua nama'ita sia devapulu auta boutai 'eva beuku'eko 'alova laloanai bekapota dodo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Lau 'eva veiai mo avaidi'umui kabukabu emui lalo'udai koana, beia lau muli'uai e'asi kauna 'eva Idume Kabukabuai mai 'alovai bevaidi'umui kabukabu. Ia ena siavu 'eva lau ekeini'u, lau sia anama'ina vaika ena tamaka bavuata.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ena witi iaku mukamukata auna imanai eabia, ena witi 'abuna bevavaia kave'i, ena witi nama'ita 'eva idoubouta vakavakanai bedoubou, beia lu'ulu'uta 'eva sia ebo'o kovo 'alovanai betotou.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Boni kanaua'i Iesu 'eva Kalilea ai easi Iolidana nutuna ai Ioane kevana bevaidi'ua kabukabu ekoma.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Beia Ioane eula Iesu nuana bevamuea 'ounai ediaka, “Oni lau bomavaidi'u'u kabukabu 'eva bemanama'ina. Beia dava 'ounai oasi lau keva'u.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Iesu Ioane ena luva evamuea ediaka, “Vali'u kanania 'eva oni bovavaia. Vinaula kanania'i Dilava ena komolo vinaulata boutai ekavamomo'aita.” Inoku Ioane eta'u Iesu evaidi'ua kabukabu.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Iesu eidi'u kabukabu mulinai, veiai ele'au koanai komolonai vutuvutu eviluvu inoku Dilava Idumena e'ovu easi akanai itani boiomalo boina eikaia.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Inoku lele ka vutuvutuai e'aeasi ediaka, “Kanania 'eva lau Naku'u umauna, E'u lalo'au. Lau 'eva ia alalonama venia.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.