Mateus 24

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu lo'e kabukabunai ela'asi dalai eda'a laloanai ibanona kauta deda'a ilulao kevana inoku lo'e kabukabuna lumana lovana deaku.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesu ia e'outa ediaka, “Dava katania boutai oi oikata? Lau oi luva umauna a'oumui, bika'a ka bika'a ka akanai sia beno'au bemimia, boutai 'eva be'ekoasi be'ovu.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Iesu olive lolonai emia divo laloanai ibanona kauta vunivuniai deda'a kevana delavuaia dediaka, “'Oumai, dava katania aida bepupulu? Emu mue'udai maivaka kanobata to'ona koana 'eva a boina?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, kau ka asi'i emalebamui.
4 E Jesus respondeu:
5 'Olana lau vau'ai kau doutamo be'asi beluluva bediaka, ‘Lau 'eva Keliso kanania,’ inoku kau doutamo belebata.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Kuali 'uluta mai valita oi bo'ika koanai nuamui sia bebabata, dava kataua boita bepupulu beia to'ona 'eva vailai.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kanobata ka betata'u kanobata ka bekualivenia, iduvu ka betata'u iduvu ka bevaiviivia. 'Abu edeata edeatai vikolo bepupulu mai 'abu dounamoai kanokau bepupulu.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Katania boutai 'eva melo epupulu anaanana makavana boina.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Inoku oi 'eva bevuamui beda'a beva anaanamui, beakubamui, lau dai'uai kanobata boutai oi bevaiviivimui.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Melala kanaua'i kau doutamo eta abiveni be'ekoasi kaka sibota venita beveveni kouta bekokou, maivaka bevaiviivita.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Inoku enolea kauta dedeta doutamo bela'asi kau doutamo belebata.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Si'avana vinaulana 'eva namana be'ao 'ounai kau doutamo eta lalo'au bebadebade.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Beia belava 'ini beda'a to'onai kauna 'eva mauli beabia.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina kanania 'eva kanobata itoina laloanai beilolo vaia, iduvu boutai beikabasi, inoku mulinai kanobata to'ona be'asi.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Kanaua 'ounai kaivakuku si'avana vaika kanaua enolea kauna Daniela luvana eluva davana 'abu kabukabunai belavadivo oi boikala koanai, (vaku vaku kauna emaikabasi.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Iudai demimia kauta kataua 'eva beveau lolo beda'ala.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Kau luma 'uvinai kauna 'eva sia be'ovu luma laloanai ena dava be'abi.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Mai kau lobai kauna 'eva sia bemumue ena lumai ena tubu'a iabina bedada'a.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Melala kataua laloatai 'a'ate maibo'ata mai melo 'oma'omata devabaeta 'a'ateta etai 'eva besi'avana vaika.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oi bomeamea Dilava kele'enai, asi'i oi oma veau ovo 'elu melalanai 'o melala kabukabunai.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 'Olana adedua nama vaikana bepupulu, kanobata emakavala easi mo vali'u kanaua boina sia ka epulu, muliai vaka vitaitana sia ka bepupulu.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Dilava melala kataua sia bemavato'oto'ota koanai sia kau ka bemamauli, beia ia edilata kauta daitai melala kataua 'eva bevato'oto'ota.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Melala kanaua'i kau ka be'oumui bediaka, ‘Oikaia, Keliso kanania’, 'o ‘Ia kanaua,’ koanai sia oi bovamomo'aia.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 'Olana Keliso dedeta mai enolea dedeta 'eva bela'asi vatabulovo vinaulata mai koa namata bevavai, Dilava edilata kauta vaka belebata bedaia.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Oi bolalovai 'inia Lau 'ani avaikabasimui makava.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Kanaua 'ounai ia be'oumui bediaka, ‘Keliso ua'i kano'akunai’ koanai sia oi bodada'a, 'o ‘Ia laloai nia’, koanai sia oi bovamomo'aia.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 'Olana Lau Kau Nakuna e'u asi koana 'eva itani vutuvutu daeai e'amalea edada'amo divoai boina.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ba kauanina a'i e'eno 'abunai, 'e'ekavala vaka ua'i bevaboua.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Melala kataua adeduata be'ole mulitaiIsa 13.10, 34.4
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Inoku Lau Kau Nakuna e'u asi koana 'eva vutuvutuai bela'asi, inoku kanobata kauta boutai 'eva bekakani, Lau Kau Nakuna siavu mai nuavi namana laloanai oli akatai ba'asi beika'u.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bisi beuvanita 'uluta namata laloanai e'u anelu basinita vutuvutu to'onai beda'a vutuvutu to'ona vanina vani laloatai adilata kauta bevalalota.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 'Ova auna enai ikabasi oi boabia. Bosi betutua 'au koanai, oi 'ani boikabasi avala 'ani ekevai.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Dala vitaitanai dava katania oi boikata koanai, oi 'ani boikabasi melala 'eva 'ani ekevai lau 'eva 'ani nutuala kele'enai.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Lau oi luva umauna a'oumui, ulu kanania sia bebapalu beda'a mo dava katania boutai bepupulu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Vutuvutu mai kanobata 'eva betaule, beia lau e'u luva 'eva sia betaule.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 E'u asi melalana maivaka melala koana sia kau ka eikabasi, vutuvutu aneluta sia deikabasi Nakuna vaka sia eikabasi, ia Kama'u sibona mo eikabasi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noa ena melalai boina, lau kau nakuna e'u asi melalana vaka kanaua bekoma.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Abaka namana asido'omo ela'asi laloanai kau 'eva deaniani, deinuinu mai dekamoane eda'a mo melala kanaua'i Noa aunakoiai edodo.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sia deikabasi kovo dava bepupulu eda'a mo abaka namana ela'asi, inoku boutai dedono ba. Lau kau nakuna e'u asi melalanai vaka kanaua bekoma.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Melala kanaua'i kau lua lobai bevinaula, Dilava betata'u ka'onamo beabia isi banona bevikania.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ateate lua witi iuduna bika'ana be'iloa laloanai, Dilava betata'u ka'onamo beabia isi banona bevikania.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Kanaua 'ounai makamui be'ata 'olana emui Lovia namana ena asi melalana 'eva sia oi oikabasia.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Beia kanania oi bolalovai 'inia, luma 'uala kauna bemaikabasi melala koana davanai vinao kauna be'asi koanai ia 'ani makana bemaata, inoku ena luma sia bemava'alamaia bemadodo.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kanaua 'ounai melala boutai oi vaka bova'olu, 'olana lau kau nakuna 'eva melala kanaua'i oi sia oabiva'ai laloanai ba'asi.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Dai 'eva da'alabi kauna nama'ina mai eidiba ia ena 'ola kauna betata'u bedilala ena luma i'imanai be'ao, da'alabi melota eta iani bevenita aniani melalana umaunai?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ia vinaula kanaua evavaia laloanai ena 'ola kauna bemumue beikala koanai ia bevanama'inala.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Lau oi luva umauna a'oumui, 'ola kauna betata'u ia bedilala ena dava boutai i'imata kaunai bevaoa.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Beia da'alabi kauna si'avana vaika 'eva bediaka, ‘E'u 'ola kauna asido'o easi.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Inoku ia betata'u banona da'alabi kauta beakuta maivaka inuinu kauta ita beaniani mai beinuinu ka'ona.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Melala ka da'alabi kauna kanaua ena 'ola kauna sia elalovaia maivaka melala koana sia eikabasia laloanai ia be'asi.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 'Ola kauna betata'u ia beaku si'ala belo'oa la'asi dede kauta ita 'abu ka'onamoai, ua'i ia bekakani mai 'asi'asina beala'oi ala'oi.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.