Mateus 24
Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF
1 Iesu lo'e kabukabunai ela'asi dalai eda'a laloanai ibanona kauta deda'a ilulao kevana inoku lo'e kabukabuna lumana lovana deaku.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Iesu ia e'outa ediaka, “Dava katania boutai oi oikata? Lau oi luva umauna a'oumui, bika'a ka bika'a ka akanai sia beno'au bemimia, boutai 'eva be'ekoasi be'ovu.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Iesu olive lolonai emia divo laloanai ibanona kauta vunivuniai deda'a kevana delavuaia dediaka, “'Oumai, dava katania aida bepupulu? Emu mue'udai maivaka kanobata to'ona koana 'eva a boina?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, kau ka asi'i emalebamui.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 'Olana lau vau'ai kau doutamo be'asi beluluva bediaka, ‘Lau 'eva Keliso kanania,’ inoku kau doutamo belebata.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kuali 'uluta mai valita oi bo'ika koanai nuamui sia bebabata, dava kataua boita bepupulu beia to'ona 'eva vailai.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kanobata ka betata'u kanobata ka bekualivenia, iduvu ka betata'u iduvu ka bevaiviivia. 'Abu edeata edeatai vikolo bepupulu mai 'abu dounamoai kanokau bepupulu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Katania boutai 'eva melo epupulu anaanana makavana boina.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Inoku oi 'eva bevuamui beda'a beva anaanamui, beakubamui, lau dai'uai kanobata boutai oi bevaiviivimui.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Melala kanaua'i kau doutamo eta abiveni be'ekoasi kaka sibota venita beveveni kouta bekokou, maivaka bevaiviivita.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Inoku enolea kauta dedeta doutamo bela'asi kau doutamo belebata.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Si'avana vinaulana 'eva namana be'ao 'ounai kau doutamo eta lalo'au bebadebade.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Beia belava 'ini beda'a to'onai kauna 'eva mauli beabia.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina kanania 'eva kanobata itoina laloanai beilolo vaia, iduvu boutai beikabasi, inoku mulinai kanobata to'ona be'asi.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kanaua 'ounai kaivakuku si'avana vaika kanaua enolea kauna Daniela luvana eluva davana 'abu kabukabunai belavadivo oi boikala koanai, (vaku vaku kauna emaikabasi.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Iudai demimia kauta kataua 'eva beveau lolo beda'ala.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Kau luma 'uvinai kauna 'eva sia be'ovu luma laloanai ena dava be'abi.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Mai kau lobai kauna 'eva sia bemumue ena lumai ena tubu'a iabina bedada'a.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Melala kataua laloatai 'a'ate maibo'ata mai melo 'oma'omata devabaeta 'a'ateta etai 'eva besi'avana vaika.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oi bomeamea Dilava kele'enai, asi'i oi oma veau ovo 'elu melalanai 'o melala kabukabunai.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 'Olana adedua nama vaikana bepupulu, kanobata emakavala easi mo vali'u kanaua boina sia ka epulu, muliai vaka vitaitana sia ka bepupulu.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Dilava melala kataua sia bemavato'oto'ota koanai sia kau ka bemamauli, beia ia edilata kauta daitai melala kataua 'eva bevato'oto'ota.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Melala kanaua'i kau ka be'oumui bediaka, ‘Oikaia, Keliso kanania’, 'o ‘Ia kanaua,’ koanai sia oi bovamomo'aia.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 'Olana Keliso dedeta mai enolea dedeta 'eva bela'asi vatabulovo vinaulata mai koa namata bevavai, Dilava edilata kauta vaka belebata bedaia.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Oi bolalovai 'inia Lau 'ani avaikabasimui makava.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kanaua 'ounai ia be'oumui bediaka, ‘Keliso ua'i kano'akunai’ koanai sia oi bodada'a, 'o ‘Ia laloai nia’, koanai sia oi bovamomo'aia.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 'Olana Lau Kau Nakuna e'u asi koana 'eva itani vutuvutu daeai e'amalea edada'amo divoai boina.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Ba kauanina a'i e'eno 'abunai, 'e'ekavala vaka ua'i bevaboua.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ‘Melala kataua adeduata be'ole mulitaiIsa 13.10, 34.4
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Inoku Lau Kau Nakuna e'u asi koana 'eva vutuvutuai bela'asi, inoku kanobata kauta boutai 'eva bekakani, Lau Kau Nakuna siavu mai nuavi namana laloanai oli akatai ba'asi beika'u.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bisi beuvanita 'uluta namata laloanai e'u anelu basinita vutuvutu to'onai beda'a vutuvutu to'ona vanina vani laloatai adilata kauta bevalalota.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 'Ova auna enai ikabasi oi boabia. Bosi betutua 'au koanai, oi 'ani boikabasi avala 'ani ekevai.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Dala vitaitanai dava katania oi boikata koanai, oi 'ani boikabasi melala 'eva 'ani ekevai lau 'eva 'ani nutuala kele'enai.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Lau oi luva umauna a'oumui, ulu kanania sia bebapalu beda'a mo dava katania boutai bepupulu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Vutuvutu mai kanobata 'eva betaule, beia lau e'u luva 'eva sia betaule.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 E'u asi melalana maivaka melala koana sia kau ka eikabasi, vutuvutu aneluta sia deikabasi Nakuna vaka sia eikabasi, ia Kama'u sibona mo eikabasi.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noa ena melalai boina, lau kau nakuna e'u asi melalana vaka kanaua bekoma.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Abaka namana asido'omo ela'asi laloanai kau 'eva deaniani, deinuinu mai dekamoane eda'a mo melala kanaua'i Noa aunakoiai edodo.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Sia deikabasi kovo dava bepupulu eda'a mo abaka namana ela'asi, inoku boutai dedono ba. Lau kau nakuna e'u asi melalanai vaka kanaua bekoma.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Melala kanaua'i kau lua lobai bevinaula, Dilava betata'u ka'onamo beabia isi banona bevikania.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ateate lua witi iuduna bika'ana be'iloa laloanai, Dilava betata'u ka'onamo beabia isi banona bevikania.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Kanaua 'ounai makamui be'ata 'olana emui Lovia namana ena asi melalana 'eva sia oi oikabasia.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Beia kanania oi bolalovai 'inia, luma 'uala kauna bemaikabasi melala koana davanai vinao kauna be'asi koanai ia 'ani makana bemaata, inoku ena luma sia bemava'alamaia bemadodo.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kanaua 'ounai melala boutai oi vaka bova'olu, 'olana lau kau nakuna 'eva melala kanaua'i oi sia oabiva'ai laloanai ba'asi.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Dai 'eva da'alabi kauna nama'ina mai eidiba ia ena 'ola kauna betata'u bedilala ena luma i'imanai be'ao, da'alabi melota eta iani bevenita aniani melalana umaunai?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ia vinaula kanaua evavaia laloanai ena 'ola kauna bemumue beikala koanai ia bevanama'inala.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Lau oi luva umauna a'oumui, 'ola kauna betata'u ia bedilala ena dava boutai i'imata kaunai bevaoa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Beia da'alabi kauna si'avana vaika 'eva bediaka, ‘E'u 'ola kauna asido'o easi.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Inoku ia betata'u banona da'alabi kauta beakuta maivaka inuinu kauta ita beaniani mai beinuinu ka'ona.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Melala ka da'alabi kauna kanaua ena 'ola kauna sia elalovaia maivaka melala koana sia eikabasia laloanai ia be'asi.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 'Ola kauna betata'u ia beaku si'ala belo'oa la'asi dede kauta ita 'abu ka'onamoai, ua'i ia bekakani mai 'asi'asina beala'oi ala'oi.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.