Mateus 23
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Inoku Iesu eta'u kau mato mai ia ibanona kauta e'outa ediaka,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta 'eva Mose ena mia'au davanai demia'au kau de'ola vaita.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Kanaua 'ounai leleta oi bo'ika, de'oumui vinaulata boutai oi bovavai, beia devavai koakoata 'eva sia oi bovavai, 'olana ia deilolovai vinaulata 'eva sia devavaita.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Eveeveai mekau namata dedo'o 'au inoku kau voutai dene'eta 'au, beia ia sibota 'eva sia de'ula imata li'uli'una kai beabia isi beduluta.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Eta dava devavai boutai 'eva kau beikata davata, puka kabukabuna luvata deleleta eta 'ola davatai meamea laloanai ba'utai dedo'o 'au 'eva devanamata maivaka eta meamea tubu'ata valota 'eva lakavaikata.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Nadu 'abutai 'eva mia'au davata nama'ita ulata de'ula, maivaka lo'e laloatai mia'au davata mediata umauta deula veni.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Eta ula 'eva tavatava 'abutai kau betata'u bevanama'inata mai 'olata be'aku mai bediaka ia 'eva vaikabasi kauta.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Beia oi 'eva kau sia be'aemui vaikabasi kaumui, 'olana oi emui vaikabasi kauna 'eva ka'onamo maivaka oi boumuiai 'eva a'a mai kadi.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kanobatai sia kau ka oi bo'aea kamamui, 'olana oi kamamui 'eva ka'onamo vutuvutuai emimia.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Maivaka sia bediaka, oi 'eva 'ola kaumui, 'olana oi emui 'ola kauna 'eva ka'onamo, Keliso.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Viloamuiai kau ka namana be'ao kauna kanaua 'eva oi emui da'ala abi kaunai be'ao.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Kau ka sibona evanamala kauna 'eva Dilava betata'u ia bevakikia, ia sibona evakikia kauna Dilava betata'u ia bevanamala.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, Dilava ena lovia vanuana nutualana kau vailatai oi o'alavua, oi sibomui sia oi odododo maivaka kau de'ula bedododo kauta oi o'alavuta.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui, dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, obu eta luma oi ovadoeta, emui meamea oiova laka'ina inoku kau oiova akuleata. Kanaua 'ounai mekau namana oi boabia.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, kanobata itoinai oi oda'aia kau ibanomui kautai oi ovaaota, inoku kanaua oi ovavaia 'eva kau ena si'avana melala lua oi ovanamala ia beda'a 'alova sia ebo'o kovo 'abuna oi boimui.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Maka 'ede ivada'ata kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, oi odiaka kau ka lo'e kabukabuna vanai beluva 'ana'i 'eva lovana sia oi boakua, beia kolo lo'e kabukabuna laloanai davana vanai beluva 'ana'i 'eva oi boabi 'inia.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Oi obo'o maivaka makamui de'ede, davana 'eva namana? Kolo 'o lo'e kabukabuna kolo evakabukabua davana?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Mai oi odiaka, kau ka vala kabukabuna vanai beluva 'ana'i 'eva lovana sia oi boakua, beia ainama davana vala kabukabuna akanai vanai beluva 'ana'i 'eva oi boabi 'inia.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Oi a o'ede koma, davana 'eva namana? Ainama davana vala kabukabuna akanai 'o vala kabukabuna ainama davana evakabukabua davana?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kanaua 'ounai vala kabukabuna vanai eluva 'ana'i kauna 'eva vala kabukabuna mai akanai demimia davata boutai vatai eluva 'ana'i.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Maivaka lo'e kabukabuna vanai eluva 'ana'i kauna 'eva lo'e kabukabuna mai laloanai emimia kauna vanai eluva 'ana'i.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Maivaka vutuvutu vanai eluva 'ana'i kauna 'eva Dilava ena mia'au davana mai emia'au kauna vanai eluva 'ana'i.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, loba ianita iani devadia'a davata 'eva oi ova'oukata ka'o ka'o oi oveveni Lovia namana ena valalo ai, beia talavatu vinaulata namata, komolo, vilalo mai abiveni oi obolabolata, inoku katania oi bomavavai 'eva bemanama'ina, kataua vaka sia oi bomabolabolata.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Maka 'ede ivada'ata kaumui, diudiu vaeavaea ai oi o'adoa isi ia sisi vana kamela 'eva oi odonoa.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, 'ou mai nau mulita oi odeinita beia nuata 'eva vinao mai idonoai oi oabi davatai devonu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Palisea kaumui makamui de'ede, 'ou mai nau nuata odeinita makava inoku mulita vaka 'ani bemakamaka.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, oi 'eva mitava deva'ideva'ita boita, mulita 'eva demakamaka beia laloata 'eva ba kauta kuliata mai pedata boutai ai devonu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Dala vitaitanai kau oi kauanimui de'ika 'eva komolo kaumui boina, beia nuamui 'eva dede mai si'avanai devonu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, enolea kauta eta mitava oi ovavai kave'i mai komolo kauta eta mitava oi ovavelavelata kave'i.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Oi odiaka, ‘Kubumai eta melalai lai amapulu koanai enolea kauta deakubata laloanai lai 'eva sia bamaduluta.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Kanaua'i 'eva oi sibomui oi o'umuidae, oi 'eva enolea kauta deakubata kauta 'ava'avata.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kubumui kamamui eta si'avana demakavala davana oi bovaolea kave'i.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Oi 'eva kau'asi mai kau'asi nakuta kaumui, Dilava e'oumui 'abu oi boda'ala 'abuna 'alova sia ebo'o kovo kanaua enai a oi boveau 'akauma koma?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Enolea kauta, aoneka kauta mai vaikabasi kauta basinita bevasi kevamui, vaida oi boakubata, vaida au ido'o valaukunai oi bokokota 'au, vaida lo'e laloatai oi bo'odita, maivaka vanua ka ai oi bolo'ota beda'a vanua ka.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Kanaua 'ounai komolo kauta lalata boutai kanobata akanai de'itabu mekauna 'eva oi akamuiai be'ovu, vinaula komolo kauna Abela lalanai bemakavala beda'amo Belekia nakuna Sekalaia, ia 'eva lo'e kabukabuna mai vala kabukabuna viloatai oi oaku bala kauna enai bepupua.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Lau oi luva umauna a'oumui, akuaku katania boutai eta mekau 'eva ulu kanania kauta akatai be'ovu.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Ielusalema e, Ielusalema e, enolea kauta oakubata maivaka Dilava veauneke kauta esinita devasi kevamu kauta bika'ai oakuta, melala vaida a'ula nakumu bavalalota itani 'o'oloko ka vanina venunai nakuna epakakaita boina, beia sia o'ula.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kanaua 'ounai emu lo'e kabukabuna 'eva bavikania 'avaea maivaka be'aku.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Lau oni a'oumu, sia boika'u 'udai beda'amo oni bodiaka, “Dilava betata'u Lovia namana vanai easi kauna bevanama'inala!”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.