Mateus 21
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 Iesu ibanona kauta ita 'ani Ielusalema dekevaia laloanai Olive lolonai Betepake ai dela'asi, ua'i Iesu eta'u ibanona kauta lua esinita de'ana'ia,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua vailamuiai kanaua'i doniki ka mai nakuna ita dedo'ota oi bodavalita, oi boluvuta oi bovuata bo'asi keva'u.
2 dizendo-lhes:
3 Kau ka luva ka beluvala koanai oi bodiaka, ‘Lovia namana eula venita,’ inoku komolonai bevenimui.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Kanania 'eva Enolea kauna ena luva ivamomo'aina ediaka,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Sek 9.9
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ibanona kauta deda'a Iesu e'outa vinaulata vitaitana devavaita.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Doniki nakuna ita devuata deasi, eta tubu'a akatai delavalita 'au inoku Iesu emia'au.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kau mato eta tubu'a dalai delavalita, mai vaida au le'eta dekalata ovo dalai delavalita.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Iesu vailanai mai mulinai deda'a kauta devaoi dediaka,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iesu Ielusalemai eda'adodo koanai vanua kauta 'ulu namavaikana devavaia inoku delavuai lavuai dediaka, “Nia 'eva kau davana?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Kau mato dediaka, “Nia 'eva Iesu enolea kauna Kalilea Nasaleta ai easi.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu lo'e kabukabuna laloanai eda'adodo ua'i detavatava kauta boutai elo'ota asi, moni abi keini kauta eta vaka mai boiomalo detavatavavai kauta eta mia'au davata eva'i'itolita.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 E'outa ediaka, “Puka kabukabunai 'ani ilelena, ‘E'u luma 'eva be'aea meamea lumana,’ beia oi 'eva vinaovinao kauta eta vunivuni 'abunai oi ovaaoa.”
13 E disse-lhes:
14 Makata desi'avana kauta mai 'ome'ome kauta deda'a Iesu kevana lo'e kabukabuna laloanai, inoku ia eta'u evanama'inata.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta Iesu vamauli koata evavai deikaia maivaka melo lo'e laloanai devaoi dediaka, ‘'Osana Davida Nakuna ena!’ ia 'eva debadu,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 dediaka, “Oni melo dava deko leleta o'ika?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “'O, leleta 'ani aika. Luva kanania 'ani oi ovakua?Sal 8.2
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Inoku Iesu evikanita vanua namanai ela'asi eda'a Betani ai eboni ua'i emia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Elani 'avu'avu vabulanai Iesu emue eda'a vanua namana laloanai vikolo eakuia.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Suke auna ka dala 'aba'abanai eikaia eda'a kevana. Beia vuana sia ka eikaia uauana mo eikata, inoku e'ouia ediaka, “Oni sia bovua 'udai!” Au kanaua komolonai uauana delamoda inoku de'ibu.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ibanona kauta koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a inoku dediaka, “Dava 'ounai alimo au kanaua 'ani e'ibu?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi boma abiveni nuamui sia bemalalo to'ato'a koanai, Sia suke auna sibona kele'enai mo epupulu, ia lolo oi boma'oua, ‘Da'a 'atuai eno uku,’ inoku kanaua vaka bepupulu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Dava boutai 'eva meamea ai oi bonoinoivaita inoku maiemui abiveni koanai 'ani oi boabita.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iesu mune'e Lo'e Kabukabunai eda'adodo evaikabasi laloanai, kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata deasi kevana delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavai, maivaka dai siavu evenimu?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka'onamo bavenimui, e'u lavuai oi bovamuea koanai lau siavu davanai vinaula katania avavai davana 'eva ba'oumui.
24 Jesus respondeu:
25 Ioane ena vaidi'u kabukabu siavuna 'eva a'ia'i easi? Vutuvutuai easi 'o kau etai easi?” Ia sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Ekadiaka, ‘Vutuvutuai easi.’ ia belavuaita bediaka, ‘Dava 'ounai sia oi oabia dae?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Beia Ekadiaka, ‘Kau etai easi koanai,’ kau katania 'eva kamakauvaita, 'olana ia boutai devamomo'ai Ioane 'eva enolea kauna.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kanaua 'ounai ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi.” Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia ba'oumui.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Oi dava olalovaia? Kau ka nakuna 'eva lua, inoku eda'a 'aida'aidana kevana e'ouia ediaka, ‘Naku'u e, vali'u melala kanania boda'a e'u vine kulanai bovinaula.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Melo kamana ena luva evamuea ediaka, ‘Sia badada'a.’ Beia muliai elalovai lalovai kave'i inoku eda'a evinaula.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Kamata mune'e eda'a nakuna ivaluana kevana inoku luva vitaitana eluvavaia, inoku melo ediaka, ‘'O, kama'u, badada'a.’ Beia sia eda'a.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ia laluana viloatai davana kauna 'eva kamata ena ula vinaulana evavaia?” Ia dediaka, “'Aida'aidana kauna.” Iesu ia e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, moni visi kauta mai maka si'a 'a'ateta 'eva Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo makava vakaia oi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi kele'emui inoku komolo dalana evaikamui, beia oi sia ovamomo'aia ia moni visi kauta mai maka si'a 'a'ateta 'eva devamomo'aia. Oi vaka koakoa kanaua oi oikaia, beia sia oi olalo 'udai mai sia oi ovamomo'aia.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Kaiamui ovala luva ivavitaitana ka kanania. Kano kauna ka ena vine kulana evavaia, alana ekoia kaiukaiu, vine vuata bekali mukamuka 'ulina eoia mai vi'ima lumana edauia. Kula 'eva vinaula kauta vaida eva'imata, beia ia 'eva ekalima eda'a 'abu edeanai.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Vine vuana iabina melalana ekevai koanai, kula 'ula kauna eko'isi ena da'alabi kauta vaida esinita vuata iabita deda'a.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Kula de'imaia kauta deta'u da'alabi kauta deabi 'inita ka deaku si'ala ka deaku bala ka 'eva bika'ai deakuia.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Kula 'uala kauna mune'e da'alabi kauta vaida vaka esinita deda'a, makava 'eva vida mo vali'u 'eva doutamo deda'a, beia koa vitaitanamo ia kevatai devavaia.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 To'ona umaunai 'eva kula 'uala kauna nakuna esinia eda'a kele'etai 'eva ediaka, ‘Lau naku'u 'ounai 'olana 'ani beaku.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Kula de'imaia kauta kula 'uala kauna nakuna deikaia koanai sibota deluvaluva dediaka, ‘Be'olavai kauna kanania. Omai kakubala, inoku kula 'eva ita eta be'ao.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Inoku ua'i deabia kula laloanai dedo'oia devuaia deda'a deitoia asi maku mulinai deakubala.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Inoku oi olalovaia, kula 'uala kauna be'asi koanai kula de'imala kauta kevatai dava bevavaia?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ia ena luva devamuea dediaka, “'Ola kauna betata'u kula de'imaia kauta si'avata vaika boutai beakubata, ia kula 'eva kula 'ima kauta edeata bevenita be'imala, vine vuata be'abi melalanai ia ena vaka be'abi beda'a bevenia.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Iesu ia e'outa ediaka, “Oi puka kabukabuna sia oi ovakua kovo, una? Kanania deleleia koma,Sal 118.22
42 Então Jesus perguntou:
43 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana kevamuiai beabia tau, vuavua evapuluta iduvuna kauta bevenita.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kau ka be'eko bika'a kanania akanai 'eva kauanina be'alama, beia bika'a be'eko kau ka akanai kauna 'eva bemukamuka apuloloai be'ao.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kabukabu kauta namata mai Palisea kauta Iesu ena luva ivavitaitana kanaua eluvavaia 'uluna de'ika koanai deikabasi ia lovata eakuia.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ia deula beabia belioa, beia kau mato makauta demakau 'olana kau delalovaia Iesu 'eva enolea kauna ka.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.