Mateus 21

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ibanona kauta ita 'ani Ielusalema dekevaia laloanai Olive lolonai Betepake ai dela'asi, ua'i Iesu eta'u ibanona kauta lua esinita de'ana'ia,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua vailamuiai kanaua'i doniki ka mai nakuna ita dedo'ota oi bodavalita, oi boluvuta oi bovuata bo'asi keva'u.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Kau ka luva ka beluvala koanai oi bodiaka, ‘Lovia namana eula venita,’ inoku komolonai bevenimui.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Kanania 'eva Enolea kauna ena luva ivamomo'aina ediaka,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Sek 9.9
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ibanona kauta deda'a Iesu e'outa vinaulata vitaitana devavaita.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Doniki nakuna ita devuata deasi, eta tubu'a akatai delavalita 'au inoku Iesu emia'au.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kau mato eta tubu'a dalai delavalita, mai vaida au le'eta dekalata ovo dalai delavalita.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Iesu vailanai mai mulinai deda'a kauta devaoi dediaka,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Iesu Ielusalemai eda'adodo koanai vanua kauta 'ulu namavaikana devavaia inoku delavuai lavuai dediaka, “Nia 'eva kau davana?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Kau mato dediaka, “Nia 'eva Iesu enolea kauna Kalilea Nasaleta ai easi.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu lo'e kabukabuna laloanai eda'adodo ua'i detavatava kauta boutai elo'ota asi, moni abi keini kauta eta vaka mai boiomalo detavatavavai kauta eta mia'au davata eva'i'itolita.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 E'outa ediaka, “Puka kabukabunai 'ani ilelena, ‘E'u luma 'eva be'aea meamea lumana,’ beia oi 'eva vinaovinao kauta eta vunivuni 'abunai oi ovaaoa.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Makata desi'avana kauta mai 'ome'ome kauta deda'a Iesu kevana lo'e kabukabuna laloanai, inoku ia eta'u evanama'inata.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta Iesu vamauli koata evavai deikaia maivaka melo lo'e laloanai devaoi dediaka, ‘'Osana Davida Nakuna ena!’ ia 'eva debadu,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 dediaka, “Oni melo dava deko leleta o'ika?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “'O, leleta 'ani aika. Luva kanania 'ani oi ovakua?Sal 8.2
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Inoku Iesu evikanita vanua namanai ela'asi eda'a Betani ai eboni ua'i emia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Elani 'avu'avu vabulanai Iesu emue eda'a vanua namana laloanai vikolo eakuia.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Suke auna ka dala 'aba'abanai eikaia eda'a kevana. Beia vuana sia ka eikaia uauana mo eikata, inoku e'ouia ediaka, “Oni sia bovua 'udai!” Au kanaua komolonai uauana delamoda inoku de'ibu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ibanona kauta koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a inoku dediaka, “Dava 'ounai alimo au kanaua 'ani e'ibu?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi boma abiveni nuamui sia bemalalo to'ato'a koanai, Sia suke auna sibona kele'enai mo epupulu, ia lolo oi boma'oua, ‘Da'a 'atuai eno uku,’ inoku kanaua vaka bepupulu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Dava boutai 'eva meamea ai oi bonoinoivaita inoku maiemui abiveni koanai 'ani oi boabita.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu mune'e Lo'e Kabukabunai eda'adodo evaikabasi laloanai, kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata deasi kevana delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavai, maivaka dai siavu evenimu?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka'onamo bavenimui, e'u lavuai oi bovamuea koanai lau siavu davanai vinaula katania avavai davana 'eva ba'oumui.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ioane ena vaidi'u kabukabu siavuna 'eva a'ia'i easi? Vutuvutuai easi 'o kau etai easi?” Ia sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Ekadiaka, ‘Vutuvutuai easi.’ ia belavuaita bediaka, ‘Dava 'ounai sia oi oabia dae?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Beia Ekadiaka, ‘Kau etai easi koanai,’ kau katania 'eva kamakauvaita, 'olana ia boutai devamomo'ai Ioane 'eva enolea kauna.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kanaua 'ounai ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi.” Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia ba'oumui.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Oi dava olalovaia? Kau ka nakuna 'eva lua, inoku eda'a 'aida'aidana kevana e'ouia ediaka, ‘Naku'u e, vali'u melala kanania boda'a e'u vine kulanai bovinaula.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Melo kamana ena luva evamuea ediaka, ‘Sia badada'a.’ Beia muliai elalovai lalovai kave'i inoku eda'a evinaula.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Kamata mune'e eda'a nakuna ivaluana kevana inoku luva vitaitana eluvavaia, inoku melo ediaka, ‘'O, kama'u, badada'a.’ Beia sia eda'a.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ia laluana viloatai davana kauna 'eva kamata ena ula vinaulana evavaia?” Ia dediaka, “'Aida'aidana kauna.” Iesu ia e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, moni visi kauta mai maka si'a 'a'ateta 'eva Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo makava vakaia oi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi kele'emui inoku komolo dalana evaikamui, beia oi sia ovamomo'aia ia moni visi kauta mai maka si'a 'a'ateta 'eva devamomo'aia. Oi vaka koakoa kanaua oi oikaia, beia sia oi olalo 'udai mai sia oi ovamomo'aia.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Kaiamui ovala luva ivavitaitana ka kanania. Kano kauna ka ena vine kulana evavaia, alana ekoia kaiukaiu, vine vuata bekali mukamuka 'ulina eoia mai vi'ima lumana edauia. Kula 'eva vinaula kauta vaida eva'imata, beia ia 'eva ekalima eda'a 'abu edeanai.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Vine vuana iabina melalana ekevai koanai, kula 'ula kauna eko'isi ena da'alabi kauta vaida esinita vuata iabita deda'a.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kula de'imaia kauta deta'u da'alabi kauta deabi 'inita ka deaku si'ala ka deaku bala ka 'eva bika'ai deakuia.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kula 'uala kauna mune'e da'alabi kauta vaida vaka esinita deda'a, makava 'eva vida mo vali'u 'eva doutamo deda'a, beia koa vitaitanamo ia kevatai devavaia.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 To'ona umaunai 'eva kula 'uala kauna nakuna esinia eda'a kele'etai 'eva ediaka, ‘Lau naku'u 'ounai 'olana 'ani beaku.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Kula de'imaia kauta kula 'uala kauna nakuna deikaia koanai sibota deluvaluva dediaka, ‘Be'olavai kauna kanania. Omai kakubala, inoku kula 'eva ita eta be'ao.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Inoku ua'i deabia kula laloanai dedo'oia devuaia deda'a deitoia asi maku mulinai deakubala.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Inoku oi olalovaia, kula 'uala kauna be'asi koanai kula de'imala kauta kevatai dava bevavaia?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ia ena luva devamuea dediaka, “'Ola kauna betata'u kula de'imaia kauta si'avata vaika boutai beakubata, ia kula 'eva kula 'ima kauta edeata bevenita be'imala, vine vuata be'abi melalanai ia ena vaka be'abi beda'a bevenia.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Iesu ia e'outa ediaka, “Oi puka kabukabuna sia oi ovakua kovo, una? Kanania deleleia koma,Sal 118.22
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana kevamuiai beabia tau, vuavua evapuluta iduvuna kauta bevenita.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kau ka be'eko bika'a kanania akanai 'eva kauanina be'alama, beia bika'a be'eko kau ka akanai kauna 'eva bemukamuka apuloloai be'ao.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kabukabu kauta namata mai Palisea kauta Iesu ena luva ivavitaitana kanaua eluvavaia 'uluna de'ika koanai deikabasi ia lovata eakuia.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ia deula beabia belioa, beia kau mato makauta demakau 'olana kau delalovaia Iesu 'eva enolea kauna ka.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.