Mateus 16

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palisea mai Sadukea kauta vaida deasi Iesu kevana dekovoia, denoia koa ka bevaikata 'eva bevamomo'aia ia vutuvutuai easi.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lavilavi melala ena ulu eda'a venia koanai, oi odiaka, ‘Mala melala benama'ina 'olana vutuvutu ebailua.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Belani 'avu'avu oi bodiaka, ‘Vali'u melala kanania'i 'eva lamu mai lani be'asi 'olana vutuvutu e'aola mai oli e'alavua.’ Koa davata vutuvutuai bepupulu 'eva oi oikabasi, beia dava 'ounai melala katania'i koa dava bepupulu davata 'eva sia oi oikabasita?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Abiveni asi'i mai si'avana uluna kaumui, koa oi okakavu, beia koa sia ka bavaikamui, enolea kauna Iona ena koa mo bavaikamui.” Inoku Iesu evikanita kele'etai eda'atau.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Inoku ibanona kauta dekeini 'ovu avekenai koanai palaoa debolabolata sia deabi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Makamui oi bovaata, Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulana kele'enai oi bo'imamui kave'i.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ibanona kauta sibota deluvaluva dediaka, “Luva kanania eluvala 'olana palaoa ka sia kabia ka'asi.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Abiveni kiki kaumui e, dava 'ounai sibomui palaoa sia ka oi oabia 'ounai oi oluvaluva?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nuamui sia de'ailala maivaka palaoa ima kau sinavu imanavuiai (5,000) deani vunu mai kalita aleka vida oi ovavonu 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Maivaka palaoa kalakoi ka kau sinavu vaninavuiai (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonuta 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Dava 'ounai nuamui sia de'ailala? Lau 'eva palaoa lovana sia akua, beia Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulanai oi bo'imamui kave'i.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Inoku luva kanaua'i nuata de'ailala, deikabasi ia 'eva palaoa ivakubuna mulamulana lovana sia eakuia beia ia 'eva Palisea mai Sadukea kauta eta vaikabasi luvatai be'imata kave'i lovata eakuia.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu Kaisalea Pilipi kanotai ela'asi koanai, ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau dava dekoma, lau kau nakuna 'eva dai?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Ioane vaidi'u kabukabu kauna, vaida dediaka Elia, maivaka vaida dediaka Ielemia 'o enolea kauna ka.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Iesu mune'e elavuaita 'udai ediaka, “Beia oi 'eva dava oi okoma, lau 'eva dai?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simona Petelo e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, mauli Dilavana Nakuna.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Iesu ediaka, “Simona Ioane nakuna e, Dilava evanama'inamu, 'olana sia kau ka luva kanania oni evaikabasimu beia Kama'u vutuvutuai emimia kauna evaikabasimu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 A'oumu, oni 'eva Petelo, Bika'a kanania akanai e'u lo'e bavalavala, ba ena siavu 'eva e'u lo'e kanania sia beva'iuvai 'iuvaia.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Lau batata'u Dilava ena lovia vanuana iluvuna siavuna bavenimu, inoku kanobata ai boliota davata 'eva vutuvutuai beliota, kanobatai boluvuta davata 'eva vutuvutuai beluvuta.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa kao, sia kau ka vailanai bediaka ia 'eva Keliso.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Melala kanaua'i Iesu ibanona kauta evaikabasita makava ia 'eva beda'a dokadoka Ielusalema ai ua'i Iuda eta kau namata, kabukabu kauta namata maivaka talavatu 'ola kauta beva anaanala vaika inoku beaku bala, beia melala ivakoinai Dilava betata'u ia bevako'isia 'udai.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petelo eta'u Iesu evuaia eda'a 'aba'abai inoku e'ovenia ediaka, “Lovia namana e, kanaua sia bekoma, oni 'eva kanaua sia bekomamu.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Iesu elava 'udai Petelo e'ovenia ediaka, “Satani e, kele'euai da'atau, oni lau e'u dala o'alavua, 'olana emu lalovai lalovai 'eva sia Dilava enai beia kau etai deasi.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau muli'uai bedada'a koanai ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna bevuala lau muli'uai bedada'a.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kau ka sibona ena mauli sia e'ula bevikania kauna 'eva bevatauleia, beia kau ka lau dai'uai sibona ena mauli bevikania kauna 'eva beabi 'udai.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Kau ka kanobata itoinai iabinai ena mauli bevatauleia 'eva ena nama'ina dava? 'O kau ka ena mauli davai betavala 'udai?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Lau Kau Nakuna 'eva Kama'u nuavinai e'u anelu ita lai ba'asi, melala kanaua'i kau ka ka eta vinaula vitaitatai tavata baveveni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Lau oi luva umauna a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'amo Lau Kau Nakuna vutuvutu vanuana lovia siavunai ba'asi kau viloatai 'eva beika'u.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.