Mateus 16

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisea mai Sadukea kauta vaida deasi Iesu kevana dekovoia, denoia koa ka bevaikata 'eva bevamomo'aia ia vutuvutuai easi.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lavilavi melala ena ulu eda'a venia koanai, oi odiaka, ‘Mala melala benama'ina 'olana vutuvutu ebailua.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Belani 'avu'avu oi bodiaka, ‘Vali'u melala kanania'i 'eva lamu mai lani be'asi 'olana vutuvutu e'aola mai oli e'alavua.’ Koa davata vutuvutuai bepupulu 'eva oi oikabasi, beia dava 'ounai melala katania'i koa dava bepupulu davata 'eva sia oi oikabasita?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abiveni asi'i mai si'avana uluna kaumui, koa oi okakavu, beia koa sia ka bavaikamui, enolea kauna Iona ena koa mo bavaikamui.” Inoku Iesu evikanita kele'etai eda'atau.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Inoku ibanona kauta dekeini 'ovu avekenai koanai palaoa debolabolata sia deabi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Makamui oi bovaata, Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulana kele'enai oi bo'imamui kave'i.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ibanona kauta sibota deluvaluva dediaka, “Luva kanania eluvala 'olana palaoa ka sia kabia ka'asi.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Abiveni kiki kaumui e, dava 'ounai sibomui palaoa sia ka oi oabia 'ounai oi oluvaluva?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nuamui sia de'ailala maivaka palaoa ima kau sinavu imanavuiai (5,000) deani vunu mai kalita aleka vida oi ovavonu 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Maivaka palaoa kalakoi ka kau sinavu vaninavuiai (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonuta 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Dava 'ounai nuamui sia de'ailala? Lau 'eva palaoa lovana sia akua, beia Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulanai oi bo'imamui kave'i.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Inoku luva kanaua'i nuata de'ailala, deikabasi ia 'eva palaoa ivakubuna mulamulana lovana sia eakuia beia ia 'eva Palisea mai Sadukea kauta eta vaikabasi luvatai be'imata kave'i lovata eakuia.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu Kaisalea Pilipi kanotai ela'asi koanai, ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau dava dekoma, lau kau nakuna 'eva dai?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Ioane vaidi'u kabukabu kauna, vaida dediaka Elia, maivaka vaida dediaka Ielemia 'o enolea kauna ka.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Iesu mune'e elavuaita 'udai ediaka, “Beia oi 'eva dava oi okoma, lau 'eva dai?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simona Petelo e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, mauli Dilavana Nakuna.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ediaka, “Simona Ioane nakuna e, Dilava evanama'inamu, 'olana sia kau ka luva kanania oni evaikabasimu beia Kama'u vutuvutuai emimia kauna evaikabasimu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 A'oumu, oni 'eva Petelo, Bika'a kanania akanai e'u lo'e bavalavala, ba ena siavu 'eva e'u lo'e kanania sia beva'iuvai 'iuvaia.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Lau batata'u Dilava ena lovia vanuana iluvuna siavuna bavenimu, inoku kanobata ai boliota davata 'eva vutuvutuai beliota, kanobatai boluvuta davata 'eva vutuvutuai beluvuta.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa kao, sia kau ka vailanai bediaka ia 'eva Keliso.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Melala kanaua'i Iesu ibanona kauta evaikabasita makava ia 'eva beda'a dokadoka Ielusalema ai ua'i Iuda eta kau namata, kabukabu kauta namata maivaka talavatu 'ola kauta beva anaanala vaika inoku beaku bala, beia melala ivakoinai Dilava betata'u ia bevako'isia 'udai.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Petelo eta'u Iesu evuaia eda'a 'aba'abai inoku e'ovenia ediaka, “Lovia namana e, kanaua sia bekoma, oni 'eva kanaua sia bekomamu.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iesu elava 'udai Petelo e'ovenia ediaka, “Satani e, kele'euai da'atau, oni lau e'u dala o'alavua, 'olana emu lalovai lalovai 'eva sia Dilava enai beia kau etai deasi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau muli'uai bedada'a koanai ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna bevuala lau muli'uai bedada'a.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kau ka sibona ena mauli sia e'ula bevikania kauna 'eva bevatauleia, beia kau ka lau dai'uai sibona ena mauli bevikania kauna 'eva beabi 'udai.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kau ka kanobata itoinai iabinai ena mauli bevatauleia 'eva ena nama'ina dava? 'O kau ka ena mauli davai betavala 'udai?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Lau Kau Nakuna 'eva Kama'u nuavinai e'u anelu ita lai ba'asi, melala kanaua'i kau ka ka eta vinaula vitaitatai tavata baveveni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Lau oi luva umauna a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'amo Lau Kau Nakuna vutuvutu vanuana lovia siavunai ba'asi kau viloatai 'eva beika'u.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.