Mateus 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inoku Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida Ielusalemai deasi Iesu kevana delavuaia dediaka,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dava 'ounai ibanomu kauta koakoa 'ai'aita talavatuta deukuta? Imata sia dedeini makava ia deaniani.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai oi Dilava ena talavatu luvana oukua, beia emui koakoa 'ana'ita oabi dae?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 'Olana Dilava ediaka, ‘Kamamu mai sinamu 'olata bo'aku,’ maivaka ediaka ‘Kau ka kamana 'o sinana besivada venia kauna 'eva beaku bala.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Beia oi 'eva emui vaikabasiai oi odiaka, ‘Kau ka kamana 'o sinana be'outa bediaka, “Lavo katania'i bamadulumui davata 'eva baveveni Dilava ena.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Inoku kau kanaua 'eva kamana mai sinana 'eva dava kanaua'i 'olata sia be'aku.’ Dala kanaua boinai Dilava ena luva 'eva sia oi oabia dae, ia koakoa 'ana'ita mo oabi dae.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Dede kaumui e, Isaia 'eva ekomolo ena enolea luvatai oi akamuiai 'eva ediaka,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Isa 29.13
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Iesu kau mato e'aeta deda'a kevana inoku e'outa ediaka, “Lele oika maivaka ovona oi bo'ovo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Dava nutuai edodo edada'a nuai davana 'eva Dilava vailanai kau sia eva'obua, beia dava nutuai ela'asi davana 'eva kau eva'obua.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Inoku ibanona kauta deasi kevana delavuaia dediaka, “Palisea kauta lelemu deika koanai nuata de'avala 'eva oikabasi?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Eta luva evamuea ediaka, “Kama'u vutuvutuai emimia kauna sia evadota auta boutai 'eva mailamuta bebuluta isi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ovikanita. Ia makata de'ede 'ounai 'ede kauta devada'ata. Bema 'ede kauna ka betata'u 'ede kauna ka bevada'ala koanai laluana 'uliai be'ekouda.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Inoku Petelo ediaka, “Luva ivavitaitana kanania anina 'oumai kave'i.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Iesu ia e'outa ediaka, “Oi vaka nuamui sia de'eko'ovi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Dava boutai nutuai dedododo deda'a bo'ai davata 'eva bo'ai dela'asi de'asi mulimuliai 'eva sia oi oikabasi?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Beia dava nutuai dela'asi davata 'eva nuai de'asi dela'asi, inoku davata kataua detata'u kau deva'obuta.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Inoku nuai ela'asi davana 'eva lalovai si'avata kau evada'ata beakuaku, bekulakula, bemaka si'a, bevinao, bededede mai be'oukeinikeini.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Koakoa kataua 'eva Dilava vailanai kau deva'obuta, beia imata sia kadeini kaniani 'eva kau sia eva'obua.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Tulo mai Sidono kanotai.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 'Abu kanaua'i Kanaana ateatena ka easi kevana inoku e'aeia ediaka, “Lovia namana Davida Nakuna e, lalo'u, ka'uba si'avana naku'u vatona nuanai 'eva evaana anala vaika.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Beia Iesu ateate ena luva sia evamuea, inoku ibanona kauta Iesu denoia 'udai 'udai dediaka, “Lo'oa eda'a tau, 'olana mulitai e'asi e'aeta basibasi.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Iesu ediaka, “Dilava lau esini'u 'eva Isalaela mamoeta detaule mo daitai.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ateate easi Iesu vailanai ekuidula, ediaka, “Lovia namana e, dulu'u.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Iesu ateate ena luva evamuea ediaka, “Melo eta iani ekaito'au 'oveka be'ani 'eva sia enama'ina.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ateate ediaka, “Luva umauna Lovia namana, beia lovia kauna ena vakai, iani 'ika'ikata de'ekoasi venuai 'eva 'oveka vaka de'ani.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Inoku Iesu e'ouia ediaka. “Ateate e, emu abiveni 'eva namavaikana, emu ula davana 'eva bepupulu.” Melala kanaua'i mo nakuna vatona emauli.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Kalilea 'ovu nabuana eda'aia, inoku loloai ele'au emiadivo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kau mato namavaikana deasi kevana, devuata deasi kauta 'eva 'ome'ome, maka 'ede, ima bade, malata desi'avana, maivaka 'olele kauta edeata edeata Iesu aena 'olanai dene'etadivo, inoku ia eta'u evamaulita.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Malata desi'avana kauta deluvaluva, ima bade kauta imata dekomolo, 'ome'ome kauta dedada'a, makata de'ede kauta deikaika. Kau koa katania deikata koanai detabulovo si'asi'a, inoku Isalaela eta Dilava devanama'inala.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesu ibanona kauta e'aeta deasi kevana, e'outa ediaka, “Lau kau katania 'eva alalota, 'olana ia 'eva 'ani melala koi lau kele'euai demimia mai sia dava ka deania, maivikolota basinita bedada'a 'eva sia a'ula, 'olana ka dalai asi'i ema'eko.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ibanona kauta dediaka, “Nia 'eva kano'akuna, iani a'i eka abita kau mato kanania boina ekavananita?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Iesu elavuaita ediaka, “Iani kevamuiai vida?” Ia dediaka, “Palaoa kalakoi ka mai sisi kikita vitalua mo.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Inoku Iesu eta'u kau mato e'outa kanoai bemiadivo.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Inoku palaoa kalakoi ka mai sisi eabita Dilava evanama'inala, mulinai ekovita mukamuka, ibanona kauta evenita inoku ibanona kauta kau devenita.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kau boutai deaniani deani vunu, ibanona kauta iani kalita aleka kalakoi ka devavonuta.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ua'i deaniani kauta devakuta 'eva sinavu vani navui (4,000), beia 'a'ate mai melo 'eva sia devakuta.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Iesu kau mato esinita deda'a mulinai asiai ele'au ekeini Makadana kanona eda'aia.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.