Mateus 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melala kanaua'i Iesu 'eva melala kabukabunai witi lobana laloanai eda'a keini. Ibanona kauta vikolo deakuta 'ounai witi vuata debuku deani.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Palisea kauta koakoa kanaua deikaia koanai Iesu de'ouia dediaka, “Ikala, oni ibanomu kauta 'eva melala kabukabunai dava sia bevavaia davana 'eva devavaia.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'eva Davida debanoia kauta ita vikolo deakuta laloanai dava evavaia davana sia oi ovakua?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ia Dilava ena lumai edodo, ua'i palaoa kabukabuna eabia, palaoa kanaua 'eva ekabukabu, kabukabu kauta sibota mo beania davana, ia mai debanoia kauta ita deania.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mai kabukabu kauta lo'e kabukabuna laloanai melala kabukabuna vinaulana sia devavaia kave'i beia sia deva'eva, talavatuna kanaua 'eva sia oi ovakua?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Lau oi a'oumui, nia'i kau ka 'eva lo'e kabukabuna ekeinia.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‘Lau a'ula vilalo,Hos 6.6 Puka kabukabunai luva katania anita oi bomaikabasi koanai kau sia deva'eva kauta va'evai sia oi bomane'etadivo.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 'Olana lau Kau nakuna 'eva melala kabukabuna loviana.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Iuda eta lo'e laloanai edodo,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 kau ka imana badena vaka ua'i, kau vaida deula Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo, inoku Iesu delavuaia dediaka, “Melala kabukabunai 'olele ekavanama'inala 'eva mai va'evana 'o asi'i?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu e'outa ediaka, “Oni ka emu mamoe melala kabukabunai 'uliai bema'ekouda koanai sia bomaabiaisi, una?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Kau 'eva mamoe ekeinia. Kanaua 'ounai melala kabukabunai nama'ina ekavavai 'eva ekomolo.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Inoku Iesu kau kanaua e'ouia ediaka, “Imamu isia komolo.” Inoku imana eisia komolo 'eva itoinai enama'ina vitaitana imana avekena boina.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Beia Palisea kauta dela'asi deda'a lova deaku aboina Iesu beakubala.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu 'ani eikabasi 'ounai 'abu kanaua'i eda'atau. Kau doutamo vaika mulinai deda'a, eta 'olele boutai evanama'inata,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 e'outa kao kau ka vailanai sia beluluva ia 'eva dai.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Kanania 'eva Isaia enolea kauna eluvavaia luvana ivamomo'aina.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Isa 42.1-4
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kau ka nuanai ka'uba si'avana emia kauna devuaia deda'a Iesu kevana ia 'eva makana de'ede mai malana esi'avana, Iesu eta'u evanama'inala, ua'i ia eluva luva mai eikaika 'udai.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kau boutai detabulovo si'asi'a dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva Davida Nakuna.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Beia Palisea kauta vali kanania de'ika koanai dediaka, “Kanania 'eva ka'uba si'avata eta 'ola kauna Belesebulo ena siavuai ka'uba si'avata katana elo'ota asi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Iesu eta lalovai eikabasi 'ounai e'outa ediaka, “Kanobata ka sibona beva'alamaia inoku beviaku 'eva sia bemiadau'a, mai vanua ka sibona 'o iduvu ka sibona beva'alamaia beviaku koanai sia belava'ini bedaia.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Inoku Diabolo betata'u Diabolo belo'oa asi koanai ia 'eva sibona eva'alamaia, kanaua'i ena kanobata 'eva abelava 'ini koma?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Lau Belesebulo siavunai ka'uba si'avata alo'ota asi koanai dai ena siavuai oi emui kau ka'uba si'avata vaika delo'ota asi? Kanaua 'ounai emui kau betata'u va'evai bene'emuidivo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Beia lau Dilava idumena siavunai ka'uba si'avata alo'ota asi koanai Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani easi oi akamuiai.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Kau ka kula'ila kauna ena luma sia beva'alamaia ena dava beabi tau beda'amo ia kula'ila kauna beabia bedo'oa makava, inoku ena dava bevinaota.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Kau ka lau dai'uai sia edadai kauna 'eva lau ebaduveni'u, mai kau ka lai laluana sia avalalo ka'ona kauna 'eva ekapo odaoda.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, kau eta si'avana mai eta luva si'avata boutai 'eva be'ou kao bedaia, beia Idume Kabukabuna kele'enai eluva si'asi'a kauna 'eva ena si'avana sia be'oukao diba.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kau ka beluva si'asi'a Kau nakuna kele'enai 'eva ena si'avana be'oukao bedaia, beia kau ka Idume Kabukabuna kele'enai beluva si'asi'a kauna 'eva ena si'avana sia be'oukao diba vali'u mauli kanania'i maivaka mauli vailai be'asi maulina.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Au nama'ina 'eva vuavua nama'ita bevapulu, au si'avanai 'eva vuavua si'avata bevapulu, 'olana au aboita 'eva vuavuatai ekaikabasi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kau'asi nakuta e, emui lalovai 'eva desi'avana aboina luva nama'ita oi bo'oulai? 'Olana nutu 'eva nuai evonu davana luvana eluvala.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kau nama'ina nuanai dava nama'ita e'uda davata nama'ita evala'asi, kau si'avana nuanai dava si'avata e'uda davata si'avata evala'asi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Lau oi a'oumui, kau luva 'avaeata deluluva kauta boutai Dilava ena lavuai melalanai tavata beveni dokadoka.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kanaua 'ounai emu luva betata'u komolo bevenimu maivaka emu luva betata'u mekauta bevenimu.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Inoku Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai a'ula oni kele'emuai siavu koana ka bomavavaia lai bamaikala.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Ulu kanania si'avana maivaka sia maiemui abiveni kaumui, dava 'ounai siavu koana oi olavuai vaia? Beia koa bavenimui davana 'eva enolea kauna Iona mo ena koa.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Iona melala koi mai boni koi sisi namana bo'ana laloanai emia, vitaitana mo lau kau nakuna vaka melala koi mai boni koi kano laloanai bamimia.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lavuai melalana be'asi Nineva kauta ulu kanania kaumui va'eva 'abunai bene'emuidivo, 'olana Iona ena iloloai delalo 'udai. Beia vali'u Iona ekeinia kauna 'eva nia'i.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Divo kanobatana loviana ateatena lavuai 'abunai beko'isi ulu kanania kaumui va'eva 'abunai bene'emuidivo, 'olana ia kanobata to'onai easi Solomona ena aoneka luvata e'ika. Beia vali'u Solomona ekeinia kauna 'eva nia'i.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ka'uba si'avana ka kau ka nuanai ela'asi koanai eda'a kano'akunai eda'a to'ato'a laani 'abuta ekavu, beia sia 'abu ka edavalia,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 inoku sibona ediaka, ‘Lau 'eva bamumue bada'a e'u luma avikania lumana’, Inoku emue eda'a luma 'avaeana 'ani dedaloia kave'i mai e'olu edavalia.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Inoku ela'asi eda'a banona kalakoi ka desi'avana vaika kauta evuata deasi dedodo ua'i demia. Kau kanaua 'ana'inai ena mia esi'avana, beia valiu 'eva esi'avana vaika. Kanaua 'eva ulu si'avana kanania kauta kele'etai kanaua bepulu koma.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu kau eluva venita do'o laloanai sinana mai bo'akalana deasi dela'asi. Mulimuliai delava deula Iesu ita beluvaluva.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kau ka ia e'ouia ediaka, “Sinamu mai bo'akalamu 'eva mulimuliai delalava, deula venimu oi boluvaluva.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau sina'u 'eva dai, mai lau bo'akala'u 'eva dai?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Imana ibanona kauta eisivenita inoku ediaka, “Katania kauta 'eva lau sina'u mai lau bo'akala'u.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 'Olana kau ka lau Kama'u vutuvutuai emimia kauna ena ula evavaia kauna 'eva lau bo'akala'u, lovu'u mai sina'u.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.