Mateus 11
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Iesu ibanona kauta 'ouka lua luva katania'i evaidibata mulinai, 'abu kanaua evikania eda'a Kalilea vanuata laloatai ua'i bevaikabasi mai beilolo.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ioane vabuto'o lumana laloanai Keliso ena vinaula valita eika koanai ibanona kauta esinita deda'a kevana,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Iesu delavuaia dediaka, boma 'oumai “Be'asi kauna 'eva oni? 'O edeana ka lai ba'imala?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Omue oda'a, dava oi o'asi makamuiai oi o'ika mai kaiamuiai uluta oi o'ika 'eva Ioane vailanai oi boluvavai.
4 Jesus respondeu:
5 'Ede kauta 'ani deikaika 'udai, 'ome'ome kauta dedada'a, loki kauta 'ani denama'ina, kaia bubu kauta lele de'ika, ba kauta deko'isi demauli 'udai, mai ta'ovala kauta kevatai vali nama'ina deilolo vaia.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kau ka kele'e'uai nuana sia elalo to'ato'a kauna Dilava bevanama'inala.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ioane ibanona kauta deda'a mulili laloanai, Iesu kau mato vailatai Ioane luvana eluva ediaka. “Oi dava boikala 'ounai oi oda'a kano'akunai? Lani 'ebavala eva'iuvai 'iuvaita oi boikata, una?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Asi'i koanai, oi oda'a 'eva dava oi boikala? Kau ka tubu'a pudalo pudalota evadodota kauna, una? Kau kataua tubu'a pudalo pudalota devadodo kauta 'eva lovia 'olana ena lumai demimia.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Inoku dava oi boikala 'ounai oi oda'a? Enolea kauna ka? 'O, lau oi a'oumui, Ioane 'eva enolea kauta boutai ekeinita.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ia valina Puka kabukabunai kanania deleleia koma,Mal 3.1
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Lau oi luva umauna a'oumui, 'a'ate devapuluta kauta viloatai ka vaidi'u kabukabu kauna Ioane sia bekeinia, beia ua'i Dilava ena lovia vanuanai ekiki kauna 'eva Ioane bekeinia.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ena melalai easimo vali'u, Dilava ena lovia vanuana 'eva deadedua vaia, vavai 'avaea kauta 'eva dekovoia bebuku vaita.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 'Olana enolea kauta mai Mose ena talavatu boutai laloatai Dilava ena lovia vanuana valina deluvavaia 'eva easimo Ioane ena melalai.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Oi oabia dae koanai oi boikabasi Ioane 'eva Elia be'asi kauna.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ulu kanania kauta davai bavavitaitata? Ia 'eva itani melo kikita tavatava 'abunai demiadivo banota de'aeta dediaka,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Oi daimuiai siau lai auvani, beia oi sia oneneva. Ba masita lai a'abi, beia sia oi okakani.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ioane easi 'eva elove, inoku ia dediaka, ‘Ka'uba si'avana ka ia nuanai.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Lau Kau nakuna asi aniani mai ainuinu 'eva ia dediaka, ‘Ia 'eva aniani si'asi'ana mai inuinu si'asi'ana, moni visi mai si'avana kauta eta kau.’ Beia aoneka 'eva vuavuana etata'u ena komolo evamomo'aia.”
19 O
20 Iesu vanua laloatai vatabulovo koata doutamo evavai vanuata kataua kauta e'ovenita, 'olana ia eta si'avanai sia delalo 'udai 'ounai.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Kolasina e, kele'emuai besi'avana vaika! Betesaida e, oni vaka kele'emuai besi'avana vaika! Vatabulovo koata kevamuiai avavai davata Tulo mai Sidono kauta kevatai bamavavai koanai, ia 'eva 'ani siako vaikai bemalalo 'udai, tubu'a maputa bemavadodo mai 'olatai lavu bemane'edivo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Beia lau oi a'oumui, Dilava ena lavuai namana melalanai Tulo mai Sidono kauta eta mekau 'eva kena bekiki beia oi 'eva besi'avana vaika.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kapelanauma e, oni beabimu isi boda'a vutuvutu akanai, una? Asi'i, oni 'eva beitomu 'ovu 'alova laloanai. Vatabulovo koata kataua kele'emuai avavai davata Sodoma kele'enai bamavavai koanai, ia 'eva bemamia mo bema asi vali'u melala kanania.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Beia lau oi a'oumui, Dilava ena lavuai namana melalanai Sodoma ena mekau 'eva kena bekiki ia oi emui 'eva besi'avana vaika.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Melala kanaua'i Iesu ena meameai ediaka, “Kama'u e, vutuvutu mai kanobata Loviana. Lau oni avanama'inamu 'olana dava katania ovunita ikabasi mai idiba kauta kevatai, beia melo kikita kevatai ovala'asita.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Kama'u e, luva umauna, 'olana kanania 'eva oni emu ula vitaitanai 'ani epulu.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Dava boutai 'eva Kama'u 'ani eveni'u. Sia kau ka Nakuna eikabasia beia Kamana mo sibona, mai kau ka Kamana sia eikabasia Nakuna mo sibona mai Nakuna edilata kauta kataua mo sibota kele'etai Kamana bevala'asia.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Bavunu kaumui mai mekau oi ovuala kaumui, boumuiai keva'u omaia, lau oi laani bavenimui.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 E'u eveve oabia voumuiai ovuaia mai kele'e'uai ikabasi oi boabia 'olana lau 'eva a'eluovo mai 'ulu'u asi'i. Inoku idumemui lata be'ani.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 'Olana e'u eveve 'eva eveavea mai tamu 'eva sia emekau.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.