Mateus 11
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 Iesu ibanona kauta 'ouka lua luva katania'i evaidibata mulinai, 'abu kanaua evikania eda'a Kalilea vanuata laloatai ua'i bevaikabasi mai beilolo.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioane vabuto'o lumana laloanai Keliso ena vinaula valita eika koanai ibanona kauta esinita deda'a kevana,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Iesu delavuaia dediaka, boma 'oumai “Be'asi kauna 'eva oni? 'O edeana ka lai ba'imala?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Omue oda'a, dava oi o'asi makamuiai oi o'ika mai kaiamuiai uluta oi o'ika 'eva Ioane vailanai oi boluvavai.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 'Ede kauta 'ani deikaika 'udai, 'ome'ome kauta dedada'a, loki kauta 'ani denama'ina, kaia bubu kauta lele de'ika, ba kauta deko'isi demauli 'udai, mai ta'ovala kauta kevatai vali nama'ina deilolo vaia.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kau ka kele'e'uai nuana sia elalo to'ato'a kauna Dilava bevanama'inala.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ioane ibanona kauta deda'a mulili laloanai, Iesu kau mato vailatai Ioane luvana eluva ediaka. “Oi dava boikala 'ounai oi oda'a kano'akunai? Lani 'ebavala eva'iuvai 'iuvaita oi boikata, una?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Asi'i koanai, oi oda'a 'eva dava oi boikala? Kau ka tubu'a pudalo pudalota evadodota kauna, una? Kau kataua tubu'a pudalo pudalota devadodo kauta 'eva lovia 'olana ena lumai demimia.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Inoku dava oi boikala 'ounai oi oda'a? Enolea kauna ka? 'O, lau oi a'oumui, Ioane 'eva enolea kauta boutai ekeinita.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ia valina Puka kabukabunai kanania deleleia koma,Mal 3.1
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Lau oi luva umauna a'oumui, 'a'ate devapuluta kauta viloatai ka vaidi'u kabukabu kauna Ioane sia bekeinia, beia ua'i Dilava ena lovia vanuanai ekiki kauna 'eva Ioane bekeinia.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ena melalai easimo vali'u, Dilava ena lovia vanuana 'eva deadedua vaia, vavai 'avaea kauta 'eva dekovoia bebuku vaita.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 'Olana enolea kauta mai Mose ena talavatu boutai laloatai Dilava ena lovia vanuana valina deluvavaia 'eva easimo Ioane ena melalai.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Oi oabia dae koanai oi boikabasi Ioane 'eva Elia be'asi kauna.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ulu kanania kauta davai bavavitaitata? Ia 'eva itani melo kikita tavatava 'abunai demiadivo banota de'aeta dediaka,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Oi daimuiai siau lai auvani, beia oi sia oneneva. Ba masita lai a'abi, beia sia oi okakani.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ioane easi 'eva elove, inoku ia dediaka, ‘Ka'uba si'avana ka ia nuanai.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Lau Kau nakuna asi aniani mai ainuinu 'eva ia dediaka, ‘Ia 'eva aniani si'asi'ana mai inuinu si'asi'ana, moni visi mai si'avana kauta eta kau.’ Beia aoneka 'eva vuavuana etata'u ena komolo evamomo'aia.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Iesu vanua laloatai vatabulovo koata doutamo evavai vanuata kataua kauta e'ovenita, 'olana ia eta si'avanai sia delalo 'udai 'ounai.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Kolasina e, kele'emuai besi'avana vaika! Betesaida e, oni vaka kele'emuai besi'avana vaika! Vatabulovo koata kevamuiai avavai davata Tulo mai Sidono kauta kevatai bamavavai koanai, ia 'eva 'ani siako vaikai bemalalo 'udai, tubu'a maputa bemavadodo mai 'olatai lavu bemane'edivo.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Beia lau oi a'oumui, Dilava ena lavuai namana melalanai Tulo mai Sidono kauta eta mekau 'eva kena bekiki beia oi 'eva besi'avana vaika.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kapelanauma e, oni beabimu isi boda'a vutuvutu akanai, una? Asi'i, oni 'eva beitomu 'ovu 'alova laloanai. Vatabulovo koata kataua kele'emuai avavai davata Sodoma kele'enai bamavavai koanai, ia 'eva bemamia mo bema asi vali'u melala kanania.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Beia lau oi a'oumui, Dilava ena lavuai namana melalanai Sodoma ena mekau 'eva kena bekiki ia oi emui 'eva besi'avana vaika.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Melala kanaua'i Iesu ena meameai ediaka, “Kama'u e, vutuvutu mai kanobata Loviana. Lau oni avanama'inamu 'olana dava katania ovunita ikabasi mai idiba kauta kevatai, beia melo kikita kevatai ovala'asita.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Kama'u e, luva umauna, 'olana kanania 'eva oni emu ula vitaitanai 'ani epulu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dava boutai 'eva Kama'u 'ani eveni'u. Sia kau ka Nakuna eikabasia beia Kamana mo sibona, mai kau ka Kamana sia eikabasia Nakuna mo sibona mai Nakuna edilata kauta kataua mo sibota kele'etai Kamana bevala'asia.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Bavunu kaumui mai mekau oi ovuala kaumui, boumuiai keva'u omaia, lau oi laani bavenimui.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 E'u eveve oabia voumuiai ovuaia mai kele'e'uai ikabasi oi boabia 'olana lau 'eva a'eluovo mai 'ulu'u asi'i. Inoku idumemui lata be'ani.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 'Olana e'u eveve 'eva eveavea mai tamu 'eva sia emekau.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.