Marcos 6
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Iesu 'abu kanaua evikania, ibanona kauta ita deda'a ia ena vanua umauna Nasaleta.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Melala kabukabunai ia ena vaikabasi eabi sinala. Lo'eai lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a, dediaka, “Aoneka kanania dai evenia? Siavu a'ia'i easi koa katania evavai.”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ia delavuaia dediaka, “Ia 'eva kamuta kauna, Malia nakuna, Iakobo, Iosepa, Iuda mai Simona 'a'ata, lovuna vaka nia'i kevatai?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Iesu e'outa ediaka, “Enolea kauna 'eva 'abu boutai laloatai beabia dae, beia ena vanua umaunai mai dona mai kadi'a'ana umauta 'eva sia beabia dae.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ua'i 'eva koa doutamo sia evavai, ia 'olele kauta vida mo akatai ekao'au, evamaulita.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Eda'unai si'asi'a 'olana eta abiveni asi'i 'ounai. Inoku ia eda'a vanua edeata vaida laloatai evaikabasi.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Mune'e Iesu ibanona kauta 'ouka lua e'aeta deasi kevana, siavu evenita, lalua lalua esinita idume si'avata vaika belo'ota asi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Evaidibata ediaka, “Emui da'a to'ato'a laloatai dava ka sia oi boabia, ikokoa mo ka'onamo oi boabia. Voina, iani maivaka moni ka sia oi boabia.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Emui tamaka oi bolavauda, beia ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Oi boele'au lumana kanaua'i mo oi bomimia beda'a mo vanua kanaua oi bovikania.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Bema sia beabimui dae 'o lelemui sia beika koanai oi bovikanita, aemui apulolota oi bodavu davu ovo eta va'evai be'ao eta si'avana ivamomo'aina.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Inoku ibanona kauta deda'a, deilolo kau bevalalota 'udai,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo delo'ota asi, 'olele kauta doutamo deoloai kauta deuku devamaulita.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Lovia 'olana kauna 'Eloda vali kanaua eika, 'olana Iesu vana 'eva 'ani 'abu bounaiai deluva vaia. Vaida dediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane bai 'ani eko'isi 'udai, mai kanaua 'ounai siavu vinaulata katania evavaita.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Vaida dediaka, “Ia 'eva Elia.” Vaida mune'e dediaka, “Ia 'eva enolea kauna ka, itani enolea kauta ana'ita boita.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Beia 'Eloda 'ulu kanaua eika koanai, ediaka, “Ioane, 'atona atauia uku kauna bai 'ani eko'isi 'udai.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 'Ana'inai Ioane sia eba koanai, 'Eloda 'eva 'ani luva esini, Ioane deabia delioia vabuto'o lumanai de'alavua, kanaua evavaia 'olana 'eva 'Elodia dainai. 'Eloda eta'u kadina Pilipo adana 'Elodia eadavala.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Inoku Ioane eta'u 'Eloda e'ouia ediaka, “Oni kadimu adana oadavala 'eva ova'eva.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 'Ounai 'Elodia 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ebadu venia, iaku bana dalana ekavuia, beia sia mai dalana.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 'Olana 'Eloda 'eva Ioane makauna emakau, eikabasi ia 'eva vinaula kave'i maivaka kabukabu kauna, kanaua 'ounai ia e'imaia kave'i. Melala doutamo 'Eloda Ioane ena luva 'uluta eika koanai, nuana ebavunu beia eula lelena be'ika.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 'Eloda ena pulu melalana edaia 'ounai nadu namana ka devavaia, vanua loviata, kuali 'ola kauta, maivaka Kalilea kauta namata deveauta deasi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 'Elodia nakuna vatona easi do'u kauta vailatai eneva. 'Eloda mai ena ula kauta boutai lalota denama, inoku 'Eloda eta'u vato kanaua e'ouia ediaka, “Oula venia davana bo'oua koanai bavenimu.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Mai eluva ana'i ediaka, “Dava boula venia 'eva bavenimu, itani e'u kanobata avekena bonoinoi vaia vaka bavenimu.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Vato ela'asi eda'a sinana elavuaia ediaka, “Lau dava banoinoi vaia?” Sinana e'ouia ediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana bonoinoi vaia.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Vato emue edodo molau eda'a 'Eloda lovia 'olana kauna e'ouia ediaka, “Lau a'ula, vali'unai mo Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana nau ai boudala, boveni'u.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Lovia 'olana kauna 'Eloda ena lalovai sia ekomolo, beia 'olana 'ani eluva ana'i vato dava beula venia davana 'eva beveveni mo, mai ena vosi kauta ua'i deaniani ka'ona kauta vaka ena luva ana'i 'uluna deika 'ounai sia be'ula 'eva dalana asi'i.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kanaua 'ounai lovia 'olana kauna 'Eloda kuali kauna ka esinia bedada'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana beabia be'asi. Kuali kauna kanaua eda'a vabuto'o lumanai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'atona etauia 'uku.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 'Olana nau ai eudaia eabia eda'a vato evenia, vato eta'u eabia eda'a sinana evenia.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta valina deika koanai deda'a kauanina deabia deda'a mitavai dekoleia.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Iesu ena veauneke kauta demue deda'a kevanai dedo'u 'udai, devavai davata mai devaikabasi luvata boutai vailanai deluvavai.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mato namana deda'a de'asi 'ounai Iesu mai ibanona kauta ita eta aniani 'abuna asi'i, ia eko'isi e'outa ediaka, “Kada'a 'abu 'avaeana kai, ua'i lamui oi bo'ani.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Kanaua 'ounai asiai dele'au, deveau keini 'abu 'avaeana ka deda'aia.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Beia kau doutamo deikata mai deikabasi ia 'eva adeda'aia, 'ounai vanua kauta boutai deveau laia de'ana'ia deda'a 'abu kanaua'i dela'asi.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Devadai 'au koanai Iesu mato namavaikana eikaia 'eva elalota vaika itani mamoe sia mai i'imata kauna ka boina. Kanaua 'ounai dava doutamo evaikabasita.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lavilavi melala 'ani be'ulu 'eva ibanona kauta deasi kevana, de'ouia dediaka, “Nia 'eva kano'akuna maivaka melala 'ani beboboni.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 'Ounai kau katania bomasinita demada'a lobai maivaka vanua kevatai u'ai eta iani dematava dema ani.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Iesu e'outa ediaka, “Oi sibomui iani kena ovenita, deania.” Ia ibanona kauta ia deluva venia dediaka, “Lai batata'u moni sinavu lua (200 denali) ianina lai batavala bavenita be'ani, una?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Iesu e'outa ediaka, “Iani vida kevamuiai? Oda'a, oika.” Deda'a deika kave'i demue deasi, de'ouia dediaka, “Palaoa i'abuta ima mai sisi lua.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Iesu ibanona kauta e'outa, kau okoleta iduvu kikita ka ka duvu akatai bemiadivo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Kanaua 'ounai kau boutai sinavu ka ka mai imanavui ka ka devamiata.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Inoku ia eko'isi palaoa ima mai sisi lua eabita e'a'a dae vutuvutu eikaia iani evanama'inata. Palaoa ekovita ibanona kauta evenita dekole mato boutai devenita. Sisi luana vaka kanaua ekoleta koma.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Boutai deaniani, deani vunu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Iesu ibanona kauta palaoa mai sisi kalita dedoubou, aleka boutai 'ouka lua devonu.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Deaniani kauta viloatai momoluane 'avaeana 'eva sinavu imanavui (5,000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Iesu alimo ibanona kauta esinita asiai bele'au be'ana'ia beda'a Betesaida avekena. 'A ia 'eva do'u kauta esinita.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kau deda'a mulitai ia ele'au eda'a loloai bemeamea.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Lavilavi evabula vabula koanai asi 'eva 'ovu bo'adanai, 'a Iesu sibona 'eva kanoai.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ia eikata 'eva debala debavunu 'olana lani vailatai easi 'ounai. O'oloko eta alala vitaitanai Iesu 'atu akanai eda'a kevata itani asi kevanai bemada'a keinimo boina.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ia 'atu akanai eda'a deikaia delalovaia ka'uba, demakau devaoi.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 'Olana ia boutai deikaia nuata debata. Ia alimo e'outa ediaka, “Sia omakau, nuamui ovapasisi. Nia Lau.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Asiai elava'au kevatai inoku lani eto'o 'eva detabulovo si'asi'a.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 'Olana Iesu kau palaoa evenita deani, ibanona kauta koa kanaua ovonai sia deovo, nuata depasisi vaika.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Iesu ibanona kauta ita asiai deveau keini Kenesaleta nabuanai do'o dene'eia.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Asiai de'ovu koanai kau alimo Iesu deikaiaune.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Deda'a odaoda kano kanaua laloanai, eta 'olele kauta toto'ai deovuata deoda'a Iesu a'i eomia valina deoika 'abuta.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Iesu eda'a 'abuta boutai vanua kikita mai vanua namata. Kau 'olele kauta devuata deda'a tavatava 'abutai dene'eta divo, denoia ena tubu'a tolina mo bemabia kovo. Ena tubu'a deabia kovo kauta boutai 'eva demauli.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.