Marcos 6

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu 'abu kanaua evikania, ibanona kauta ita deda'a ia ena vanua umauna Nasaleta.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Melala kabukabunai ia ena vaikabasi eabi sinala. Lo'eai lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a, dediaka, “Aoneka kanania dai evenia? Siavu a'ia'i easi koa katania evavai.”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia delavuaia dediaka, “Ia 'eva kamuta kauna, Malia nakuna, Iakobo, Iosepa, Iuda mai Simona 'a'ata, lovuna vaka nia'i kevatai?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu e'outa ediaka, “Enolea kauna 'eva 'abu boutai laloatai beabia dae, beia ena vanua umaunai mai dona mai kadi'a'ana umauta 'eva sia beabia dae.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ua'i 'eva koa doutamo sia evavai, ia 'olele kauta vida mo akatai ekao'au, evamaulita.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Eda'unai si'asi'a 'olana eta abiveni asi'i 'ounai. Inoku ia eda'a vanua edeata vaida laloatai evaikabasi.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mune'e Iesu ibanona kauta 'ouka lua e'aeta deasi kevana, siavu evenita, lalua lalua esinita idume si'avata vaika belo'ota asi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Evaidibata ediaka, “Emui da'a to'ato'a laloatai dava ka sia oi boabia, ikokoa mo ka'onamo oi boabia. Voina, iani maivaka moni ka sia oi boabia.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Emui tamaka oi bolavauda, beia ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Oi boele'au lumana kanaua'i mo oi bomimia beda'a mo vanua kanaua oi bovikania.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Bema sia beabimui dae 'o lelemui sia beika koanai oi bovikanita, aemui apulolota oi bodavu davu ovo eta va'evai be'ao eta si'avana ivamomo'aina.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Inoku ibanona kauta deda'a, deilolo kau bevalalota 'udai,
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo delo'ota asi, 'olele kauta doutamo deoloai kauta deuku devamaulita.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Lovia 'olana kauna 'Eloda vali kanaua eika, 'olana Iesu vana 'eva 'ani 'abu bounaiai deluva vaia. Vaida dediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane bai 'ani eko'isi 'udai, mai kanaua 'ounai siavu vinaulata katania evavaita.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Vaida dediaka, “Ia 'eva Elia.” Vaida mune'e dediaka, “Ia 'eva enolea kauna ka, itani enolea kauta ana'ita boita.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Beia 'Eloda 'ulu kanaua eika koanai, ediaka, “Ioane, 'atona atauia uku kauna bai 'ani eko'isi 'udai.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 'Ana'inai Ioane sia eba koanai, 'Eloda 'eva 'ani luva esini, Ioane deabia delioia vabuto'o lumanai de'alavua, kanaua evavaia 'olana 'eva 'Elodia dainai. 'Eloda eta'u kadina Pilipo adana 'Elodia eadavala.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Inoku Ioane eta'u 'Eloda e'ouia ediaka, “Oni kadimu adana oadavala 'eva ova'eva.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 'Ounai 'Elodia 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ebadu venia, iaku bana dalana ekavuia, beia sia mai dalana.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 'Olana 'Eloda 'eva Ioane makauna emakau, eikabasi ia 'eva vinaula kave'i maivaka kabukabu kauna, kanaua 'ounai ia e'imaia kave'i. Melala doutamo 'Eloda Ioane ena luva 'uluta eika koanai, nuana ebavunu beia eula lelena be'ika.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 'Eloda ena pulu melalana edaia 'ounai nadu namana ka devavaia, vanua loviata, kuali 'ola kauta, maivaka Kalilea kauta namata deveauta deasi.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 'Elodia nakuna vatona easi do'u kauta vailatai eneva. 'Eloda mai ena ula kauta boutai lalota denama, inoku 'Eloda eta'u vato kanaua e'ouia ediaka, “Oula venia davana bo'oua koanai bavenimu.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mai eluva ana'i ediaka, “Dava boula venia 'eva bavenimu, itani e'u kanobata avekena bonoinoi vaia vaka bavenimu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Vato ela'asi eda'a sinana elavuaia ediaka, “Lau dava banoinoi vaia?” Sinana e'ouia ediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana bonoinoi vaia.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Vato emue edodo molau eda'a 'Eloda lovia 'olana kauna e'ouia ediaka, “Lau a'ula, vali'unai mo Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana nau ai boudala, boveni'u.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Lovia 'olana kauna 'Eloda ena lalovai sia ekomolo, beia 'olana 'ani eluva ana'i vato dava beula venia davana 'eva beveveni mo, mai ena vosi kauta ua'i deaniani ka'ona kauta vaka ena luva ana'i 'uluna deika 'ounai sia be'ula 'eva dalana asi'i.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kanaua 'ounai lovia 'olana kauna 'Eloda kuali kauna ka esinia bedada'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana beabia be'asi. Kuali kauna kanaua eda'a vabuto'o lumanai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'atona etauia 'uku.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 'Olana nau ai eudaia eabia eda'a vato evenia, vato eta'u eabia eda'a sinana evenia.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta valina deika koanai deda'a kauanina deabia deda'a mitavai dekoleia.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iesu ena veauneke kauta demue deda'a kevanai dedo'u 'udai, devavai davata mai devaikabasi luvata boutai vailanai deluvavai.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mato namana deda'a de'asi 'ounai Iesu mai ibanona kauta ita eta aniani 'abuna asi'i, ia eko'isi e'outa ediaka, “Kada'a 'abu 'avaeana kai, ua'i lamui oi bo'ani.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Kanaua 'ounai asiai dele'au, deveau keini 'abu 'avaeana ka deda'aia.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Beia kau doutamo deikata mai deikabasi ia 'eva adeda'aia, 'ounai vanua kauta boutai deveau laia de'ana'ia deda'a 'abu kanaua'i dela'asi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Devadai 'au koanai Iesu mato namavaikana eikaia 'eva elalota vaika itani mamoe sia mai i'imata kauna ka boina. Kanaua 'ounai dava doutamo evaikabasita.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lavilavi melala 'ani be'ulu 'eva ibanona kauta deasi kevana, de'ouia dediaka, “Nia 'eva kano'akuna maivaka melala 'ani beboboni.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 'Ounai kau katania bomasinita demada'a lobai maivaka vanua kevatai u'ai eta iani dematava dema ani.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Iesu e'outa ediaka, “Oi sibomui iani kena ovenita, deania.” Ia ibanona kauta ia deluva venia dediaka, “Lai batata'u moni sinavu lua (200 denali) ianina lai batavala bavenita be'ani, una?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Iesu e'outa ediaka, “Iani vida kevamuiai? Oda'a, oika.” Deda'a deika kave'i demue deasi, de'ouia dediaka, “Palaoa i'abuta ima mai sisi lua.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Iesu ibanona kauta e'outa, kau okoleta iduvu kikita ka ka duvu akatai bemiadivo.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Kanaua 'ounai kau boutai sinavu ka ka mai imanavui ka ka devamiata.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Inoku ia eko'isi palaoa ima mai sisi lua eabita e'a'a dae vutuvutu eikaia iani evanama'inata. Palaoa ekovita ibanona kauta evenita dekole mato boutai devenita. Sisi luana vaka kanaua ekoleta koma.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Boutai deaniani, deani vunu.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Iesu ibanona kauta palaoa mai sisi kalita dedoubou, aleka boutai 'ouka lua devonu.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Deaniani kauta viloatai momoluane 'avaeana 'eva sinavu imanavui (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iesu alimo ibanona kauta esinita asiai bele'au be'ana'ia beda'a Betesaida avekena. 'A ia 'eva do'u kauta esinita.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kau deda'a mulitai ia ele'au eda'a loloai bemeamea.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Lavilavi evabula vabula koanai asi 'eva 'ovu bo'adanai, 'a Iesu sibona 'eva kanoai.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ia eikata 'eva debala debavunu 'olana lani vailatai easi 'ounai. O'oloko eta alala vitaitanai Iesu 'atu akanai eda'a kevata itani asi kevanai bemada'a keinimo boina.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ia 'atu akanai eda'a deikaia delalovaia ka'uba, demakau devaoi.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 'Olana ia boutai deikaia nuata debata. Ia alimo e'outa ediaka, “Sia omakau, nuamui ovapasisi. Nia Lau.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Asiai elava'au kevatai inoku lani eto'o 'eva detabulovo si'asi'a.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 'Olana Iesu kau palaoa evenita deani, ibanona kauta koa kanaua ovonai sia deovo, nuata depasisi vaika.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Iesu ibanona kauta ita asiai deveau keini Kenesaleta nabuanai do'o dene'eia.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Asiai de'ovu koanai kau alimo Iesu deikaiaune.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Deda'a odaoda kano kanaua laloanai, eta 'olele kauta toto'ai deovuata deoda'a Iesu a'i eomia valina deoika 'abuta.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Iesu eda'a 'abuta boutai vanua kikita mai vanua namata. Kau 'olele kauta devuata deda'a tavatava 'abutai dene'eta divo, denoia ena tubu'a tolina mo bemabia kovo. Ena tubu'a deabia kovo kauta boutai 'eva demauli.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.