Marcos 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melala vaida deole mulitai Iesu mune'e emue eda'a Kapelanauma vanuana, kau luvana deika ia 'eva lumai.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Kau doutamo vaika deasi dedo'u luma evonu vaika, mia 'abuta 'eva asi'i vaika eda'a mo nutuala aunai eole Iesu eilolo lelena deika.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kau vani 'eko kauna ka devuaia deasi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 'Olana kau dounamo vaika 'ounai, kau kanaua bevuala beda'a Iesu kevanai 'eva sia edaia. Kanaua 'ounai Iesu 'olana akanai luma 'uvinai 'ile ka devavaia. 'Eko kauna mai 'etana ua'i deva'ovua eda'a Iesu vailanai.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu ia eta abiveni nama vaikana eikaia 'ounai, 'eko kauna e'ouia ediaka, “Naku'u e! Emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Talavatu de'olavaia kauta vaida ua'i demia, sibota delalovai lalovai.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Dava 'ounai kau kanania kanaua eluva koma? Ia Dilava 'olana sia e'aku. Dilava mo sibona si'avana be'ou kao.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesu alimo nuata lalovaita eikabasi, 'ounai e'outa, ediaka, “Dava 'ounai kanania oi olalovai koma?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 'Eko kauna i'ounai, davana 'eva eveavea, ‘Emu si'avana 'ani i'oukaota,’ o, ‘Ko'isi emu 'eta abia da'a’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Beia lau a'ula oi boikabasi, Kau nakuna 'eva mai siavuna kanobatai si'avana be'ou kaota.” Inoku 'eko kauna e'ouia ediaka,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Lau oni a'oumu. Ko'isi, emu 'eta abia isi, da'a emu luma!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kau vailatai eko'isi, ena 'eta elo'uia eabiaisi eda'a. Boutai detabulovo si'asi'a, Dilava devanama'inala dediaka, “Ita koa kanania boina ka sia kaikaia kovo.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesu mune'e emue eda'a Kalilea 'ovu nabuanai. Kau doutamo vaika deasi kevana inoku evaikabasita.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ia eda'a ilulao koanai, takisi abi kauna Levi Alepeo ena vinaula 'abunai emia divo eikaia, Iesu ia e'ouia ediaka, “Muli'uai mai!” Levi komolonai mo eko'isi mulinai eda'a.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Mulinai ia 'eva Levi ena lumai deaniani, takisi abi kauta mai si'avana kauta doutamo Iesu mai ibanona kauta ita deaniani, 'olana kau douta Iesu mulinai deda'a.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Talavatu de'olavaia kauta Palisea iduvunai deasi Iesu si'avana kauta mai takisi abi kauta ita deaniani ka'ona deikata koanai, ibanona kauta delavuaita dediaka, “Dava 'ounai Iesu takisi abi kauta mai si'avana kauta ita deaniani ka'ona?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu leleta eika koanai, eta luva evamuea ediaka, “Kau sia de'olele kauta 'eva mulamula veni kauna sia deula venia, beia 'olele kauta mo deula venia. Lau komolo kauta daitai sia asi, ia lau 'eva si'avana kauta daitai asi.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta mai Palisea kauta 'eva delove. Kanaua 'ounai kau vaida deasi Iesu delavuaia dediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta mai Palisea kauta ibanota kauta 'eva delolove, ia oni ibanomu kauta dava 'ounai sia delolove?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Iesu eta luva evamuea, ediaka, “Olalovai kave'i! Kamoane makamaka kauna ena ula kauta lalonama kanaua laloanai koanai a belove koma? Asi'i vaika! Boutai ita demia ka'ona koanai sia belolove.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Beia melalana be'asi koanai kamoane makamaka kauna kevatai beabia tau. Kanaua melalanai ia vaka belolove.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Tubu'a makamakana si'asi'ana ka tubu'a ana'ina 'idina sia bekuli avua, 'olana tubu'a makamakana si'asi'ana beveli bou tubu'a ana'ina be'idia. 'Idi namana bepupulu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Mai sia kauka vine makamakana vine veina ilaiudana putena ana'inai belaiauda, 'olana vine makamakana betata'u vine veina ilaiudana putena ana'ina bevamukamukala, vine mai putena besi'avana. Kanaua 'ounai vine makamakana 'eva vine veina putena makamakanai mo belaiauda.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Melala Kabukabunai Iesu Witi lobanai ekeini, ibanona kauta da'atai Witi vuata debubulu deani.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Palisea kauta 'eva Iesu de'ouia dediaka, “Ikala! Dava 'ounai oni ibanomu kauta 'eva Melala Kabukabunai talavatu deva'alamaia?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Davida ena kau ita melala kanaua'i vikolo deakuta, eko'isi dava evavaia davana valina sia oi ovakua kovo?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Kabukabu kauna namana Abiata ena melalai, Davida eko'isi eda'a Lo'e Kabukabunai palaoa kabukabuna ua'i kabukabu kauta mo be'ani davata eani, vaida ena kau evenita deani.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iesu mune'e e'outa 'udai ediaka, “Dilava eta'u Melala Kabukabuna evavaia 'eva kau eta nama'ina 'ounai, ia kau 'eva Melala Kabukabuna 'ounai sia evavaia.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Kanaua 'ounai Kau Nakuna 'eva Melala Kabukabuna vaka belovia vaia.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.