Marcos 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melala vaida deole mulitai Iesu mune'e emue eda'a Kapelanauma vanuana, kau luvana deika ia 'eva lumai.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kau doutamo vaika deasi dedo'u luma evonu vaika, mia 'abuta 'eva asi'i vaika eda'a mo nutuala aunai eole Iesu eilolo lelena deika.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kau vani 'eko kauna ka devuaia deasi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 'Olana kau dounamo vaika 'ounai, kau kanaua bevuala beda'a Iesu kevanai 'eva sia edaia. Kanaua 'ounai Iesu 'olana akanai luma 'uvinai 'ile ka devavaia. 'Eko kauna mai 'etana ua'i deva'ovua eda'a Iesu vailanai.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Iesu ia eta abiveni nama vaikana eikaia 'ounai, 'eko kauna e'ouia ediaka, “Naku'u e! Emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Talavatu de'olavaia kauta vaida ua'i demia, sibota delalovai lalovai.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Dava 'ounai kau kanania kanaua eluva koma? Ia Dilava 'olana sia e'aku. Dilava mo sibona si'avana be'ou kao.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Iesu alimo nuata lalovaita eikabasi, 'ounai e'outa, ediaka, “Dava 'ounai kanania oi olalovai koma?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 'Eko kauna i'ounai, davana 'eva eveavea, ‘Emu si'avana 'ani i'oukaota,’ o, ‘Ko'isi emu 'eta abia da'a’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Beia lau a'ula oi boikabasi, Kau nakuna 'eva mai siavuna kanobatai si'avana be'ou kaota.” Inoku 'eko kauna e'ouia ediaka,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Lau oni a'oumu. Ko'isi, emu 'eta abia isi, da'a emu luma!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Kau vailatai eko'isi, ena 'eta elo'uia eabiaisi eda'a. Boutai detabulovo si'asi'a, Dilava devanama'inala dediaka, “Ita koa kanania boina ka sia kaikaia kovo.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu mune'e emue eda'a Kalilea 'ovu nabuanai. Kau doutamo vaika deasi kevana inoku evaikabasita.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ia eda'a ilulao koanai, takisi abi kauna Levi Alepeo ena vinaula 'abunai emia divo eikaia, Iesu ia e'ouia ediaka, “Muli'uai mai!” Levi komolonai mo eko'isi mulinai eda'a.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Mulinai ia 'eva Levi ena lumai deaniani, takisi abi kauta mai si'avana kauta doutamo Iesu mai ibanona kauta ita deaniani, 'olana kau douta Iesu mulinai deda'a.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Talavatu de'olavaia kauta Palisea iduvunai deasi Iesu si'avana kauta mai takisi abi kauta ita deaniani ka'ona deikata koanai, ibanona kauta delavuaita dediaka, “Dava 'ounai Iesu takisi abi kauta mai si'avana kauta ita deaniani ka'ona?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu leleta eika koanai, eta luva evamuea ediaka, “Kau sia de'olele kauta 'eva mulamula veni kauna sia deula venia, beia 'olele kauta mo deula venia. Lau komolo kauta daitai sia asi, ia lau 'eva si'avana kauta daitai asi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta mai Palisea kauta 'eva delove. Kanaua 'ounai kau vaida deasi Iesu delavuaia dediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta mai Palisea kauta ibanota kauta 'eva delolove, ia oni ibanomu kauta dava 'ounai sia delolove?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu eta luva evamuea, ediaka, “Olalovai kave'i! Kamoane makamaka kauna ena ula kauta lalonama kanaua laloanai koanai a belove koma? Asi'i vaika! Boutai ita demia ka'ona koanai sia belolove.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Beia melalana be'asi koanai kamoane makamaka kauna kevatai beabia tau. Kanaua melalanai ia vaka belolove.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Tubu'a makamakana si'asi'ana ka tubu'a ana'ina 'idina sia bekuli avua, 'olana tubu'a makamakana si'asi'ana beveli bou tubu'a ana'ina be'idia. 'Idi namana bepupulu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Mai sia kauka vine makamakana vine veina ilaiudana putena ana'inai belaiauda, 'olana vine makamakana betata'u vine veina ilaiudana putena ana'ina bevamukamukala, vine mai putena besi'avana. Kanaua 'ounai vine makamakana 'eva vine veina putena makamakanai mo belaiauda.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Melala Kabukabunai Iesu Witi lobanai ekeini, ibanona kauta da'atai Witi vuata debubulu deani.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Palisea kauta 'eva Iesu de'ouia dediaka, “Ikala! Dava 'ounai oni ibanomu kauta 'eva Melala Kabukabunai talavatu deva'alamaia?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Davida ena kau ita melala kanaua'i vikolo deakuta, eko'isi dava evavaia davana valina sia oi ovakua kovo?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kabukabu kauna namana Abiata ena melalai, Davida eko'isi eda'a Lo'e Kabukabunai palaoa kabukabuna ua'i kabukabu kauta mo be'ani davata eani, vaida ena kau evenita deani.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Iesu mune'e e'outa 'udai ediaka, “Dilava eta'u Melala Kabukabuna evavaia 'eva kau eta nama'ina 'ounai, ia kau 'eva Melala Kabukabuna 'ounai sia evavaia.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kanaua 'ounai Kau Nakuna 'eva Melala Kabukabuna vaka belovia vaia.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.