Marcos 13

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Lo'e Kabukabunai ela'asi laloanai, ibanona kauna ka eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, Lo'e Kabukabuna bika'a nama'ina vaikai devavaia, ikala!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Iesu enu'ovi ediaka, “Luma nama vaikata katania o'ika? Boutai be'eko benodivo palu, be'ule tau, bika'a ka bika'a ka akanai sia beno'au sia bemimia.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Iesu Olive lolonai emia divo Lo'e Kabukabuna evailala, Petelo, Iakobo, Ioane mai Andelea vaka deda'a kevana vunivuniai delavuaia.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Vaikabasimai, dava katania aida bepupulu? Maivaka bepupulu bonina koana 'eva a boina?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Iesu e'outa ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, kau ka asi'i emalebamui.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kau doutamo lau va'uai beasi beluluva bediaka, ‘Lau 'eva Keliso’, kau doutamo belebata.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kuali 'uluta mai valita oi bo'ika koanai, nuamui sia bebabata, dava katania bepupulu, beia to'ona 'eva vailai.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Iduvu ka beko'isi iduvu ka bekualia, kanobata ka beko'isi kanobata ka bekualia. Kanokau bedada'a 'abu edeata edeata, vikolo namata bepupulu. Katania 'eva itani melo epupulu anana lava'ana'ina boina.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Sibomui oi bo'imamui kave'i. Beliomui valuva 'abutai bene'emuidivo, lo'e laloatai be'odimui. Lau dai'uai talavatu kauta mai kanobata loviata vailatai oi bolalava, kevatai vali'u oi bokakava.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 To'ona 'eva sia be'asi beda'a mo vali nama'ina beilolo vaia iduvu boutai kevatai.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Beliomui valuva 'abunai bene'emui divo koanai, dava oi bokoma luvana sia oi bolalovaia, melala bedaia bevenimui luvana mo oi boluvala, 'olana oi sia boluluva, beia Idume Kabukabuna beluluva.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 'A'a kadi betata'u sibota venita beveveni kouta bekokou, kama betata'u nakuta venita beveveni kouta bekokou beaku bata. Naku betata'u sinata kamata bebo'o kaita beabita beda'a beaku bata.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Lau dai'uai kau boutai bebadu venimui, ia dai bevapasisi beda'a to'onai kauna 'eva bemauli.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Vasi'avana mai vamakau kauna sia bemalava divo 'abunai belava divo oi boikala. (Vakuvaku kaumu, luva kanania anina boikabasia kave'i.) Melala kanaua'i Iudeai demimia kauta 'eva beveau lolo beda'ala.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Bema kau ka ena luma akanai ia 'eva sia be'ovu luma laloanai bedododo ena dava be'abi, ia beveau.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Lobai evinaula kauna vaka sia bemumue lumai ena tubu'a beabia.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Melala kataua laloatai ateate mai bo'ata maivaka vadudu 'a'ateta kevatai 'eva besi'avana vaika.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Oi bomeamea Dilava kevanai dava katania avala laloanai sia bepupulu.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 'Olana melala kataua eta si'avana 'eva besi'avana vaika 'a Dilava kanobata evavaia makava melalanai easi mo vali'u melala kanania ena si'avana ita sia bevitaita, muliai vaka kataua boina ka sia bepulu 'udai.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Bema Lovia namana melala kataua sia bemavato'ota 'eva ka sia bemamauli kovo, beia ia edilata kauta 'outai melala kataua bevato'ota.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Melala kanaua'i kau ka bema 'oumui, ‘Oikaia, Keliso kanania’ 'o ‘Oikaia, Keliso kanaua’ 'eva sia oi bovamomo'aia.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Keliso dedeta mai enolea dedeta kauta be'asi, koa edeata edeata mai siavu edeata edeata bevavai, eta ula 'eva Dilava edilata kauta belebata, beia sia bedaita.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, vailai bepulu davata boutai 'ani avaikabasimui.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Si'avana kataua be'ole mulinai, Melala 'eva bevabula avu, maivaka vuia sia bekakala.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Visiu vutuvutuai be'ekoasi,Isa 13.10, 34.4
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Melala kanaua'i kau 'eva lau Kau Nakuna beika'u oli akanai ba'asi mai siavu'u maivaka mai nuavi'u.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 E'u anelu basinita beda'a 'unipuata vani lani de'asi 'abutai, adilata kauta bevado'uta kanobata si'ana beda'a si'ana.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “'Ova kevanai ikaika nama'ina oi boikala, 'Ova bedidimu uauana makamakata oi boikata 'eva oi boikabasi vikau 'ani ekevai.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Oi vaka dava katana boita oi boikata koanai oi boikabasi ia ena mue'udai 'ani ekevai nutuala aunai.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania sia be'ole beda'a mo dava katania boutai bepupulu.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Vutuvutu mai kanobata betaule, beia lau e'u luva 'eva sia betaule.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Melala koana 'o bonina kau ka sia eikabasia, ena anelu vutuvutuai sia deikabasia, Nakuna vaka sia eikabasia, beia Kamana sibona mo eikabasia.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 “Makamui be'ata, oi bovi'ima, melalana be'asi 'eva oi sia oikabasia.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Vitaitana kau ka kalima eda'a koanai, ena da'alabi kauta siavu evenita ena luma be'imala, ka ka eta vinaula bevavai maivaka nutuala i'imana kauna e'ouia makana be'ata bevi'ima.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kanaua 'ounai oi bovi'ima, 'olana luma kauna ena mue 'eva sia oi oikabasia, boniai, maloluai, 'o'oloko ena 'alalai, 'o 'avu'avu avekenai be'asi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Bema ia bevada'unai be'asi itani, muinai tabumuiai asi'i emadavalimui.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Oi a'oumui luvana kau boutai vaka a'outa adiaka, ‘Makamui be'ata!’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.