Marcos 13
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Iesu Lo'e Kabukabunai ela'asi laloanai, ibanona kauna ka eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, Lo'e Kabukabuna bika'a nama'ina vaikai devavaia, ikala!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu enu'ovi ediaka, “Luma nama vaikata katania o'ika? Boutai be'eko benodivo palu, be'ule tau, bika'a ka bika'a ka akanai sia beno'au sia bemimia.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Iesu Olive lolonai emia divo Lo'e Kabukabuna evailala, Petelo, Iakobo, Ioane mai Andelea vaka deda'a kevana vunivuniai delavuaia.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Vaikabasimai, dava katania aida bepupulu? Maivaka bepupulu bonina koana 'eva a boina?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Iesu e'outa ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, kau ka asi'i emalebamui.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Kau doutamo lau va'uai beasi beluluva bediaka, ‘Lau 'eva Keliso’, kau doutamo belebata.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kuali 'uluta mai valita oi bo'ika koanai, nuamui sia bebabata, dava katania bepupulu, beia to'ona 'eva vailai.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Iduvu ka beko'isi iduvu ka bekualia, kanobata ka beko'isi kanobata ka bekualia. Kanokau bedada'a 'abu edeata edeata, vikolo namata bepupulu. Katania 'eva itani melo epupulu anana lava'ana'ina boina.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Sibomui oi bo'imamui kave'i. Beliomui valuva 'abutai bene'emuidivo, lo'e laloatai be'odimui. Lau dai'uai talavatu kauta mai kanobata loviata vailatai oi bolalava, kevatai vali'u oi bokakava.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 To'ona 'eva sia be'asi beda'a mo vali nama'ina beilolo vaia iduvu boutai kevatai.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Beliomui valuva 'abunai bene'emui divo koanai, dava oi bokoma luvana sia oi bolalovaia, melala bedaia bevenimui luvana mo oi boluvala, 'olana oi sia boluluva, beia Idume Kabukabuna beluluva.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 'A'a kadi betata'u sibota venita beveveni kouta bekokou, kama betata'u nakuta venita beveveni kouta bekokou beaku bata. Naku betata'u sinata kamata bebo'o kaita beabita beda'a beaku bata.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Lau dai'uai kau boutai bebadu venimui, ia dai bevapasisi beda'a to'onai kauna 'eva bemauli.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Vasi'avana mai vamakau kauna sia bemalava divo 'abunai belava divo oi boikala. (Vakuvaku kaumu, luva kanania anina boikabasia kave'i.) Melala kanaua'i Iudeai demimia kauta 'eva beveau lolo beda'ala.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Bema kau ka ena luma akanai ia 'eva sia be'ovu luma laloanai bedododo ena dava be'abi, ia beveau.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Lobai evinaula kauna vaka sia bemumue lumai ena tubu'a beabia.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Melala kataua laloatai ateate mai bo'ata maivaka vadudu 'a'ateta kevatai 'eva besi'avana vaika.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Oi bomeamea Dilava kevanai dava katania avala laloanai sia bepupulu.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 'Olana melala kataua eta si'avana 'eva besi'avana vaika 'a Dilava kanobata evavaia makava melalanai easi mo vali'u melala kanania ena si'avana ita sia bevitaita, muliai vaka kataua boina ka sia bepulu 'udai.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Bema Lovia namana melala kataua sia bemavato'ota 'eva ka sia bemamauli kovo, beia ia edilata kauta 'outai melala kataua bevato'ota.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Melala kanaua'i kau ka bema 'oumui, ‘Oikaia, Keliso kanania’ 'o ‘Oikaia, Keliso kanaua’ 'eva sia oi bovamomo'aia.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Keliso dedeta mai enolea dedeta kauta be'asi, koa edeata edeata mai siavu edeata edeata bevavai, eta ula 'eva Dilava edilata kauta belebata, beia sia bedaita.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, vailai bepulu davata boutai 'ani avaikabasimui.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Si'avana kataua be'ole mulinai, Melala 'eva bevabula avu, maivaka vuia sia bekakala.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Visiu vutuvutuai be'ekoasi,Isa 13.10, 34.4
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Melala kanaua'i kau 'eva lau Kau Nakuna beika'u oli akanai ba'asi mai siavu'u maivaka mai nuavi'u.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 E'u anelu basinita beda'a 'unipuata vani lani de'asi 'abutai, adilata kauta bevado'uta kanobata si'ana beda'a si'ana.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “'Ova kevanai ikaika nama'ina oi boikala, 'Ova bedidimu uauana makamakata oi boikata 'eva oi boikabasi vikau 'ani ekevai.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Oi vaka dava katana boita oi boikata koanai oi boikabasi ia ena mue'udai 'ani ekevai nutuala aunai.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania sia be'ole beda'a mo dava katania boutai bepupulu.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Vutuvutu mai kanobata betaule, beia lau e'u luva 'eva sia betaule.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Melala koana 'o bonina kau ka sia eikabasia, ena anelu vutuvutuai sia deikabasia, Nakuna vaka sia eikabasia, beia Kamana sibona mo eikabasia.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Makamui be'ata, oi bovi'ima, melalana be'asi 'eva oi sia oikabasia.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Vitaitana kau ka kalima eda'a koanai, ena da'alabi kauta siavu evenita ena luma be'imala, ka ka eta vinaula bevavai maivaka nutuala i'imana kauna e'ouia makana be'ata bevi'ima.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kanaua 'ounai oi bovi'ima, 'olana luma kauna ena mue 'eva sia oi oikabasia, boniai, maloluai, 'o'oloko ena 'alalai, 'o 'avu'avu avekenai be'asi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bema ia bevada'unai be'asi itani, muinai tabumuiai asi'i emadavalimui.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Oi a'oumui luvana kau boutai vaka a'outa adiaka, ‘Makamui be'ata!’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.