Marcos 10
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Iuda kanonai ekeini eda'a Iolidana duasi. Kau doutamo deasi Iesu kevanai dedo'u 'udai, mune'e evaikabasita melala boutai evavai vitaitata.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Palisea kauta vaida deda'a kevana devakovoa dediaka, “Eta talavatuai kau ka adana bema eva'ovua koanai mai ena komolo, 'o?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Iesu e'outa ediaka, “Mose ena talavatu laloanai dava ekoma?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ia ena luva devamuea dediaka, “Mose ena talavatu ediaka, kau ka adana beva'ovua koanai malelena belelea beda'a ateate kevana, inoku ateate beva'ovua.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu e'outa ediaka, “'Olana emui nua pasisi 'ounai Mose talavatu kanania evenimui.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Beia Dilava kanobata evavaia melalanai, kau evavaita moluane mai ateate.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kanaua 'ounai kau 'eva kamana sinana bevikanita, ia adana ita bemia ka'ona.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ia laluana kauanita 'eva ka'onamo boina. Kanaua 'ounai laluana kauanita 'eva ka'onamo, beia sia lua.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Dilava eta'u evaka'onamota davana kau sia beva'alamaia.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Deda'a luma ka laloanai, ibanona kauta 'eva Iesu kevanai luva kanaua anina delavuai lavuai vaia 'udai.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Iesu e'outa ediaka, “Kau ka adana eva'ovua mune'e ateate ka eadavala 'udai ia 'eva mo'a kauna.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ateate vaka adana bevikania kau ka beadavala ia vaka 'eva mo'a ateatena.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kau vaida nakuta devada'ata deda'a Iesu kevana akatai bekao'au bevanama'inata, beia ibanona kauta deta'u de'ovenita.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu koa kanaua eikaia koanai ebadu, ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai lau keva'u, sia olo'ota, 'olana katania boita 'eva Dilava ena lovia vanuana kauta.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Luva umauna lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana iabinai kau ka melo kikina boina sia be'ao koanai, ia 'eva sia beda'adodo kovo.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Inoku Iesu melo eabita, imana akatai ekao'au evanama'inata.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesu dalai eda'a laloanai, kau ka eveaua nanadi eda'a vailanai ekuidula elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu nama'imu e, lau dava bavavaia mauli keinikeini babia?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Dava 'ounai lau nama'i'u o'oua? Kau ka sia enama'ina, ia Dilava sibona mo enama'ina.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Talavatu 'ani oikabasia. Sia Boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bo'ou keinikeini, sia bodedede, kamamu sinamu 'olata bo'aku.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Kau kanaua eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e, talavatu katana 'eva kiki'u koanai a'imata kave'i easi mo vali'u.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu ia eika 'inia mai lalo'auna inoku eluva ediaka, “Dava ka'onamo otabu vaia 'eva kanania, emu lavo botavatava vaita, monita ulalu kauta bovenita koanai vutuvutuai tavamu boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Luva kanaua eika koanai, vailana maivilalona eda'a ovo mainua ananana, 'olana ia 'eva lavo kauna.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesu ekai to'ato'a, ibanona kauta e'outa ediaka, “Lavo kauta Dilava ena lovia vanuana laloanai bedododo 'eva epasisi vaika”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ibanona kauta luva kanaua deika 'eva detabu lovo si'asi'a, beia mune'e e'outa 'udai ediaka, “Naku'u e, Dilava ena lovia vanuana ida'a dodona 'eva epasisi vaika.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kamela nila 'ilenai bekeini 'eva bedaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai bedododo 'eva epasisi vaika.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ibanona kauta detabu lovo si'asi'a, sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Dai 'eva mauli beabia?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Iesu eika 'inita, inoku ediaka, “Dava ivavaita kau kevatai sia bedaia, beia Dilava kevanai 'eva edaia. 'Olana dava boutai ivavaita Dilava kevanai 'eva edaia.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Lai emai dava boutai lai avikanita, oni mulimuai lai adada'a.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, kau ka betata'u lau dai'uai mai vali nama'ina dainai ena luma, 'o bo'akalana, 'o lovuna, 'o sinana, 'o kamana, 'o nakuna, 'o ena kano bevikanita,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 vali'u melala kanania'i ia 'eva dava doutamo be'abi, ena luma, bo'akalana, lovuna, sinana, nakuna mai ena kano boutai sinavu sinavu be'abi, maivaka beva ananala, inoku melalana be'asi koanai ia 'eva mauli keinikeini beabia.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, maivaka demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Dalai Ielusalema kokona deda'a koanai Iesu 'eva e'ana'ia ibanona kauta nuata ebavunu si'asi'a, maivaka mulinai deda'a kauta 'eva demakau, kanaua Iesu eta'u ibanona kauta e'aeta tau, kevanai dava bepupulu davana valina 'eva vailatai eluvavaia.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ediaka, “Ita vali'u kaele'au Ielusalemai ua'i kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kabukabu kauta mai talavatu de'olavaia kauta kevatai, iaku ba'u luvana bevamomo'aia, pulu edea kauta bevenita.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kau kataua lau bemedia media vai'u, be'anodi'u, be'odi'u inoku beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'ani bako'isi 'udai.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedeo nakuna lalua Iakobo mai Ioane deasi Iesu kevana, de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, emai ula davana ka kevamuai lai banoinoi vaia 'eva bovavaia.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Iesu e'outa ediaka, “Oi o'ula dava kevamuiai bavavaia?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ia deluva dediaka, “Emu nuavi oabia koanai, lai laluana ka oni idibamuai ka 'ealimuai lai bamamia.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Beia Iesu ia e'outa ediaka, “Oi onoinoi vaia davana 'eva sia oi oikabasia. Lau bainua 'ouna oi boinua bedaimui? Maivaka lau bevaidi'u kabukabu'u idi'u kabukabuna oi bevaidi'u kabukabumui bedaia?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Laluana deluva dediaka, “'O, Bedaimai.” Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau bainua 'ouna 'eva oi vaka oi boinua, maivaka lau bevaidi'u kabukabu'u idi'u kabukabuna oi vaka bevaidi'u kabukabumui.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Beia idiba'uai mai 'eali'uai bemimia kauta 'eva lau sia badilata. Mia 'abuta kataua 'eva Dilava 'ani eva'oluta, ia ena ula kauta mo eta.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ibanona kauta 'ouka 'ulu kanaua deika koanai Iakobo mai Ioane itana debadu venita.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Iesu e'aeta deasi kevana e'outa ediaka, “Oi oikabasi Pulu edeana kauta eta kau delovia vaita, ia 'eva kula'ilai kau de'ana'ia vaita, maivaka eta siavuai kau de'imata.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Beia oi viloamuiai 'eva sia kanaua boina, dai namana belalovaia kauna 'eva da'alamui iabinai be'ao.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Maivaka bema dai e'ula be'ana'ia kauna 'eva oi boumuiai da'alamui iabina kaunai be'ao.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Lau Kau Nakuna asi 'eva da'ala'u sia be'abi, beia da'ala ba'abi 'ounai asi, maivaka e'u mauli baveveni kau doutamo batavata bemauli.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ia Ielikoai dela'asi. Iesu mune'e ibanona kauta mai kau doutamo ita Ieliko devikania, dala 'aba'abanai maka'ede kauna vana Batimeo (ua 'eva Timeo nakuna) emia divo ua'i enoi va'ame.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Kau kanaua Iesu Nasaleta kauna vana de'ouia 'uluna eika koanai, alimo e'ae ediaka, “Iesu Davida nakuna e! Lalo'u.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kau deta'u depilaia lele bevuvunu, beia ia 'eva e'ae 'udai 'ae 'udai e'ae 'unu'unu ediaka, “Davida nakuna e! Lalo'u.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu elavadivo, e'outa ediaka, “O'aeia.” Kanaua 'ounai ia deta'u maka ede kauna de'ouia, “Lalomu denama, ko'isi, ia 'eva oni e'aemu.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Komolonai ena ikalu eitoia 'au, eko'isi eda'a Iesu kevana.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Iesu ia elavuaia ediaka, “O'ula dava bavavaia kele'emuai?” Maka ede kauna eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e. A'ula maka'u bomavanama'inata.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Iesu e'ouia ediaka, “Da'a, emu abiveni eta'u 'ani evamaulimu.” Makana 'ani deata, kanaua'i Iesu mulinai eda'a.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.