Marcos 10
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB
1 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Iuda kanonai ekeini eda'a Iolidana duasi. Kau doutamo deasi Iesu kevanai dedo'u 'udai, mune'e evaikabasita melala boutai evavai vitaitata.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Palisea kauta vaida deda'a kevana devakovoa dediaka, “Eta talavatuai kau ka adana bema eva'ovua koanai mai ena komolo, 'o?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu e'outa ediaka, “Mose ena talavatu laloanai dava ekoma?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ia ena luva devamuea dediaka, “Mose ena talavatu ediaka, kau ka adana beva'ovua koanai malelena belelea beda'a ateate kevana, inoku ateate beva'ovua.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Iesu e'outa ediaka, “'Olana emui nua pasisi 'ounai Mose talavatu kanania evenimui.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Beia Dilava kanobata evavaia melalanai, kau evavaita moluane mai ateate.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kanaua 'ounai kau 'eva kamana sinana bevikanita, ia adana ita bemia ka'ona.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ia laluana kauanita 'eva ka'onamo boina. Kanaua 'ounai laluana kauanita 'eva ka'onamo, beia sia lua.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Dilava eta'u evaka'onamota davana kau sia beva'alamaia.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Deda'a luma ka laloanai, ibanona kauta 'eva Iesu kevanai luva kanaua anina delavuai lavuai vaia 'udai.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Iesu e'outa ediaka, “Kau ka adana eva'ovua mune'e ateate ka eadavala 'udai ia 'eva mo'a kauna.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ateate vaka adana bevikania kau ka beadavala ia vaka 'eva mo'a ateatena.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kau vaida nakuta devada'ata deda'a Iesu kevana akatai bekao'au bevanama'inata, beia ibanona kauta deta'u de'ovenita.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Iesu koa kanaua eikaia koanai ebadu, ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai lau keva'u, sia olo'ota, 'olana katania boita 'eva Dilava ena lovia vanuana kauta.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Luva umauna lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana iabinai kau ka melo kikina boina sia be'ao koanai, ia 'eva sia beda'adodo kovo.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Inoku Iesu melo eabita, imana akatai ekao'au evanama'inata.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu dalai eda'a laloanai, kau ka eveaua nanadi eda'a vailanai ekuidula elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu nama'imu e, lau dava bavavaia mauli keinikeini babia?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Dava 'ounai lau nama'i'u o'oua? Kau ka sia enama'ina, ia Dilava sibona mo enama'ina.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Talavatu 'ani oikabasia. Sia Boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bo'ou keinikeini, sia bodedede, kamamu sinamu 'olata bo'aku.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kau kanaua eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e, talavatu katana 'eva kiki'u koanai a'imata kave'i easi mo vali'u.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu ia eika 'inia mai lalo'auna inoku eluva ediaka, “Dava ka'onamo otabu vaia 'eva kanania, emu lavo botavatava vaita, monita ulalu kauta bovenita koanai vutuvutuai tavamu boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Luva kanaua eika koanai, vailana maivilalona eda'a ovo mainua ananana, 'olana ia 'eva lavo kauna.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesu ekai to'ato'a, ibanona kauta e'outa ediaka, “Lavo kauta Dilava ena lovia vanuana laloanai bedododo 'eva epasisi vaika”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ibanona kauta luva kanaua deika 'eva detabu lovo si'asi'a, beia mune'e e'outa 'udai ediaka, “Naku'u e, Dilava ena lovia vanuana ida'a dodona 'eva epasisi vaika.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamela nila 'ilenai bekeini 'eva bedaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai bedododo 'eva epasisi vaika.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ibanona kauta detabu lovo si'asi'a, sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Dai 'eva mauli beabia?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu eika 'inita, inoku ediaka, “Dava ivavaita kau kevatai sia bedaia, beia Dilava kevanai 'eva edaia. 'Olana dava boutai ivavaita Dilava kevanai 'eva edaia.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Lai emai dava boutai lai avikanita, oni mulimuai lai adada'a.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, kau ka betata'u lau dai'uai mai vali nama'ina dainai ena luma, 'o bo'akalana, 'o lovuna, 'o sinana, 'o kamana, 'o nakuna, 'o ena kano bevikanita,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 vali'u melala kanania'i ia 'eva dava doutamo be'abi, ena luma, bo'akalana, lovuna, sinana, nakuna mai ena kano boutai sinavu sinavu be'abi, maivaka beva ananala, inoku melalana be'asi koanai ia 'eva mauli keinikeini beabia.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, maivaka demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Dalai Ielusalema kokona deda'a koanai Iesu 'eva e'ana'ia ibanona kauta nuata ebavunu si'asi'a, maivaka mulinai deda'a kauta 'eva demakau, kanaua Iesu eta'u ibanona kauta e'aeta tau, kevanai dava bepupulu davana valina 'eva vailatai eluvavaia.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ediaka, “Ita vali'u kaele'au Ielusalemai ua'i kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kabukabu kauta mai talavatu de'olavaia kauta kevatai, iaku ba'u luvana bevamomo'aia, pulu edea kauta bevenita.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kau kataua lau bemedia media vai'u, be'anodi'u, be'odi'u inoku beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'ani bako'isi 'udai.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedeo nakuna lalua Iakobo mai Ioane deasi Iesu kevana, de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, emai ula davana ka kevamuai lai banoinoi vaia 'eva bovavaia.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu e'outa ediaka, “Oi o'ula dava kevamuiai bavavaia?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ia deluva dediaka, “Emu nuavi oabia koanai, lai laluana ka oni idibamuai ka 'ealimuai lai bamamia.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Beia Iesu ia e'outa ediaka, “Oi onoinoi vaia davana 'eva sia oi oikabasia. Lau bainua 'ouna oi boinua bedaimui? Maivaka lau bevaidi'u kabukabu'u idi'u kabukabuna oi bevaidi'u kabukabumui bedaia?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Laluana deluva dediaka, “'O, Bedaimai.” Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau bainua 'ouna 'eva oi vaka oi boinua, maivaka lau bevaidi'u kabukabu'u idi'u kabukabuna oi vaka bevaidi'u kabukabumui.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Beia idiba'uai mai 'eali'uai bemimia kauta 'eva lau sia badilata. Mia 'abuta kataua 'eva Dilava 'ani eva'oluta, ia ena ula kauta mo eta.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ibanona kauta 'ouka 'ulu kanaua deika koanai Iakobo mai Ioane itana debadu venita.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iesu e'aeta deasi kevana e'outa ediaka, “Oi oikabasi Pulu edeana kauta eta kau delovia vaita, ia 'eva kula'ilai kau de'ana'ia vaita, maivaka eta siavuai kau de'imata.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Beia oi viloamuiai 'eva sia kanaua boina, dai namana belalovaia kauna 'eva da'alamui iabinai be'ao.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Maivaka bema dai e'ula be'ana'ia kauna 'eva oi boumuiai da'alamui iabina kaunai be'ao.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Lau Kau Nakuna asi 'eva da'ala'u sia be'abi, beia da'ala ba'abi 'ounai asi, maivaka e'u mauli baveveni kau doutamo batavata bemauli.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ia Ielikoai dela'asi. Iesu mune'e ibanona kauta mai kau doutamo ita Ieliko devikania, dala 'aba'abanai maka'ede kauna vana Batimeo (ua 'eva Timeo nakuna) emia divo ua'i enoi va'ame.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Kau kanaua Iesu Nasaleta kauna vana de'ouia 'uluna eika koanai, alimo e'ae ediaka, “Iesu Davida nakuna e! Lalo'u.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kau deta'u depilaia lele bevuvunu, beia ia 'eva e'ae 'udai 'ae 'udai e'ae 'unu'unu ediaka, “Davida nakuna e! Lalo'u.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Iesu elavadivo, e'outa ediaka, “O'aeia.” Kanaua 'ounai ia deta'u maka ede kauna de'ouia, “Lalomu denama, ko'isi, ia 'eva oni e'aemu.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Komolonai ena ikalu eitoia 'au, eko'isi eda'a Iesu kevana.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Iesu ia elavuaia ediaka, “O'ula dava bavavaia kele'emuai?” Maka ede kauna eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e. A'ula maka'u bomavanama'inata.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Iesu e'ouia ediaka, “Da'a, emu abiveni eta'u 'ani evamaulimu.” Makana 'ani deata, kanaua'i Iesu mulinai eda'a.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.