Lucas 6
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Melala Kabukabunai Iesu mai ibanona kauta ita witi lobana ka laloanai dekeini, ibanona kauta witi vuata debukuta avata imata ai demuduta ovo deani.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Palisea kauta vaida deluva dediaka, “Oi dava 'ounai Melala Kabukabunai sia oi bovavaia vinaulana oi ovavaia?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi ama'i Davida sisibana sia oi ovakua kovo. Ia mai banona ita vikolo de'akuta koanai dava evavaia?
3 Jesus respondeu:
4 Ia Dilava ena lumai edodo devakabukabu palaoata kabukabu kauta sibota mo be'ani davata eabita eanita mai ibanona kauta evenita deani.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Maivaka e'outa ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva Melala Kabukabuna Loviana.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Melala kabukabuna edeana kai Iesu Iuda kauta eta lo'eai edodo evaikabasi. Kau ka ua'i imana idibana 'eva ebade.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta Iesu de'idimala Melala Kabukabunai bevanama'inala 'o asi'i, 'olana Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo dalana dekavuia.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Beia Iesu ia eta lalovai eikabasi, kanaua 'ounai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi vailatai lavadivo.” Inoku eko'isi elavadivo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi alavuaimui, davana 'eva ekomolo Melala Kabukabunai, ekavanama'ina 'o ekavavai si'asi'a, ekavamauli 'o ekavaba?”
9 Então Jesus disse:
10 Iesu boutai eikata nekeneke mulinai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Imamu isia komolo.” Ia evavaia 'eva imana ekomolo 'udai.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ia 'eva nuata debadu si'asi'a, sibota deluvaluva Iesu kevanai dava bevavaia.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Melala kanaua'i Iesu loloai ele'au bemeamea, boni itoina Dilava kevanai emeamea.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Lani ekevai laloanai ia ibanona kauta e'aeta deasi kevana, viloatai ouka lua edilata mai e'aeta veauneke kauta.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ia 'eva Simona vana e'aeia Petelo, mai kadina Andelea, Iakobo mai Ioane, Pilipo mai Batolomeo,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio, Toma, Alepeo nakuna Iakobo, mai Simona de'aeia Selote kauna,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Iakobo nakuna Iuda mai Isakaliote kauna Iuda ia venina eveni kouna ekou kauna.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iesu ena veauneke kauta ita loloai de'ovu kano komolonai delavadivo. Ua'i 'eva ibanona kauta mato namavaikana mai kau doutamo vaika 'eva Iudea vanuata boutai laloatai, Ielusalema ai, Tulo mai Sidono 'atu kanota boutai laloatai deasi,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 deasi 'eva lelena be'ika mai eta 'oleleai benama'ina. Ka'uba si'avata vaika devabavunuta kauta vaka deasi evanama'inata.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Inoku kau boutai eta ula 'eva ia beabia kovo 'olana siavu 'eva ia enai ela'asi inoku ia boutai evamaulita.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu ibanona kauta eikata inoku ena luva emakavala ediaka,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 — ausente —
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Melala kanaua'i lalomui benanama mai oi bolalonama si'asi'a oi boneneva, 'Olana vutuvutuai tavamui nama vaikana. Ia 'ava'avata enolea kauta kevatai kanaua devavaita koma.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 — ausente —
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Beia lele'u oi oika kaumui a'oumui. Emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, ulamui sia de'ula kauta kataua kevatai oi bovavai kave'i.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Denunuvai nunuvaimui kauta kataua oi bovanama'inata, mai devavaimui si'asi'a kauta akatai oi bomeamea.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kau ka metemu avekena bepi'ala koanai, avekena vaka bovenia bepi'ala. Mai kau ka emu kouti beabia koanai, emu ivadodo 'ouna sia bovavaia.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kau dava kevamuai denoinoi davata 'eva oi bovenita, mai kau ka emu dava ka eabia koanai sia bo'oua bevenimu 'udai.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Oi o'ula kau kevamuiai kanaua boina bemavavai koma vitaitana oi vaka kanaua boina kau kevatai oi bovavai.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “ Kau delalo'au venimui kauta kataua mo oi bolalo'au venita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka delalo'au venita kauta kanaua delalo'au venita koma.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Mai devavaimui kave'i kauta kataua mo oi ovavaita kave'i koanai ena mediana 'eva dava kevamuiai? Si'avana kauta vaka kanaua devavai koma.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Kau dava devenimui kauta kataua mo oi ovenita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka si'avana kauta devenita inoku eta ula 'eva vitaitata tavata bevamue.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Beia emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, mai oi bovavaita kave'i, mai oi boveveni davata tavata ivamueta sia oi bolalovai. Inoku tavamui 'eva namata vutuvutuai oi bo'abi, mai oi 'eva akai vaika Dilavana nakunai oi bo'ao, 'olana ia 'eva sia devanama'inala kauta mai si'avana kauta vaka elalota.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Vilalo vinaulata oi bovavai itani Kamamui boina, ia 'eva mai ena vilalo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Banomui sia oi bovaluvata inoku Dilava vaka oi sia bevaluvamui, banomui sia oi bovasi'avanata inoku Dilava vaka oi sia bevasi'avanamui, banomui eta si'avana oi bo'ou kao inoku Dilava vaka oi emui si'avana be'ou kao.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Banomui oi bovenita inoku Dilava vaka oi bevenimui, vitaitana dava ka bevonu vaika bekao 'inia, beaku 'inia, be'itabu 'itabu, kanaua boina bevenimui koma. 'Olana oi oveveni vitaitana Dilava vaka oi bevenimui 'udai.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka, “Maka 'ede kauna ka betata'u maka 'ede kauna ka sia bevada'ala, kanaua bevavaia koanai laluana 'uli laloanai be'ekouda.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Malele melona ka ena vaikabasi kauna sia bekeinia, ia malele melota 'eva eta malele bevaole kave'i koanai eta vaikabasi kauna ita bevitaita.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Dava 'ounai au na'ina'ina banomu makana laloanai kanaua oikala beia au ubana namana oni makamu laloanai davana sia olalovaia?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Oni sibomu makamu laloanai au ubana namana kanaua sia oikala koanai, aboina bo'akalamu bo'oua bodiaka, ‘Bo'akala'u e, makamu laloanai au na'ina'ina babia ovo.’ Dede kaumu e, makamu laloanai au ubana namana abia ovo makava vakaia, mulinai makamu nama'itai bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina boikala kave'i boabia ovo.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Au nama'ina vuavua si'avana vaika sia bevapulua, maivaka au si'avana vaika vuavua nama'ina sia bevapulua.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 'Olana au ka ka vuavuatai ikabasi epupulu, kau 'eva 'ini aumai veivei sia debuku ovo, mai ava 'ini'iniai ive'alu sia deabia.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kau nama'ina etata'u dava namaita evala'asi 'olana nuanai 'eva dava nama'ita demimia, kau si'avana etata'u dava si'avata evala'asi 'olana nuanai 'eva dava si'avata demimia. 'Olana nutuai dela'asi luvata boutai 'eva nuai demimia.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Oi dava 'ounai oi o'ae'u, ‘Lovia namana e, Lovia namana e,’ ia e'u luva sia oi oabia dae?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kau de'asi keva'u inoku e'u luva leleta de'ika mai vinaulata devavai kauta 'eva aboita bavaikamui.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ia 'eva itani kau ka luma edauia boina, 'uli e'uia e'ovu vaika venuai inoku bika'a akanai kovolo evalavata'au, abaka ela'asi koanai luma edolia beia luma sia euteute, 'olana luma edauia kave'i 'ounai elava 'ini.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Beia e'u luva e'ika inoku vinaulata sia evavai kauna 'eva itani kau ka luma kano akanai evalavala kovolona asi'i boina, abaka ela'asi luma edolia koanai komolonai luma epalu, luma epalu 'eva abaka edaloia ovo.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.