Lucas 6
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Melala Kabukabunai Iesu mai ibanona kauta ita witi lobana ka laloanai dekeini, ibanona kauta witi vuata debukuta avata imata ai demuduta ovo deani.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Palisea kauta vaida deluva dediaka, “Oi dava 'ounai Melala Kabukabunai sia oi bovavaia vinaulana oi ovavaia?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi ama'i Davida sisibana sia oi ovakua kovo. Ia mai banona ita vikolo de'akuta koanai dava evavaia?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ia Dilava ena lumai edodo devakabukabu palaoata kabukabu kauta sibota mo be'ani davata eabita eanita mai ibanona kauta evenita deani.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Maivaka e'outa ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva Melala Kabukabuna Loviana.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Melala kabukabuna edeana kai Iesu Iuda kauta eta lo'eai edodo evaikabasi. Kau ka ua'i imana idibana 'eva ebade.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta Iesu de'idimala Melala Kabukabunai bevanama'inala 'o asi'i, 'olana Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo dalana dekavuia.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Beia Iesu ia eta lalovai eikabasi, kanaua 'ounai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi vailatai lavadivo.” Inoku eko'isi elavadivo.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi alavuaimui, davana 'eva ekomolo Melala Kabukabunai, ekavanama'ina 'o ekavavai si'asi'a, ekavamauli 'o ekavaba?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Iesu boutai eikata nekeneke mulinai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Imamu isia komolo.” Ia evavaia 'eva imana ekomolo 'udai.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ia 'eva nuata debadu si'asi'a, sibota deluvaluva Iesu kevanai dava bevavaia.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Melala kanaua'i Iesu loloai ele'au bemeamea, boni itoina Dilava kevanai emeamea.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Lani ekevai laloanai ia ibanona kauta e'aeta deasi kevana, viloatai ouka lua edilata mai e'aeta veauneke kauta.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ia 'eva Simona vana e'aeia Petelo, mai kadina Andelea, Iakobo mai Ioane, Pilipo mai Batolomeo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio, Toma, Alepeo nakuna Iakobo, mai Simona de'aeia Selote kauna,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iakobo nakuna Iuda mai Isakaliote kauna Iuda ia venina eveni kouna ekou kauna.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iesu ena veauneke kauta ita loloai de'ovu kano komolonai delavadivo. Ua'i 'eva ibanona kauta mato namavaikana mai kau doutamo vaika 'eva Iudea vanuata boutai laloatai, Ielusalema ai, Tulo mai Sidono 'atu kanota boutai laloatai deasi,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 deasi 'eva lelena be'ika mai eta 'oleleai benama'ina. Ka'uba si'avata vaika devabavunuta kauta vaka deasi evanama'inata.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Inoku kau boutai eta ula 'eva ia beabia kovo 'olana siavu 'eva ia enai ela'asi inoku ia boutai evamaulita.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Iesu ibanona kauta eikata inoku ena luva emakavala ediaka,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Melala kanaua'i lalomui benanama mai oi bolalonama si'asi'a oi boneneva, 'Olana vutuvutuai tavamui nama vaikana. Ia 'ava'avata enolea kauta kevatai kanaua devavaita koma.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Beia lele'u oi oika kaumui a'oumui. Emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, ulamui sia de'ula kauta kataua kevatai oi bovavai kave'i.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Denunuvai nunuvaimui kauta kataua oi bovanama'inata, mai devavaimui si'asi'a kauta akatai oi bomeamea.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Kau ka metemu avekena bepi'ala koanai, avekena vaka bovenia bepi'ala. Mai kau ka emu kouti beabia koanai, emu ivadodo 'ouna sia bovavaia.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Kau dava kevamuai denoinoi davata 'eva oi bovenita, mai kau ka emu dava ka eabia koanai sia bo'oua bevenimu 'udai.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Oi o'ula kau kevamuiai kanaua boina bemavavai koma vitaitana oi vaka kanaua boina kau kevatai oi bovavai.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “ Kau delalo'au venimui kauta kataua mo oi bolalo'au venita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka delalo'au venita kauta kanaua delalo'au venita koma.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Mai devavaimui kave'i kauta kataua mo oi ovavaita kave'i koanai ena mediana 'eva dava kevamuiai? Si'avana kauta vaka kanaua devavai koma.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kau dava devenimui kauta kataua mo oi ovenita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka si'avana kauta devenita inoku eta ula 'eva vitaitata tavata bevamue.
34 E, se emprestardes
35 Beia emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, mai oi bovavaita kave'i, mai oi boveveni davata tavata ivamueta sia oi bolalovai. Inoku tavamui 'eva namata vutuvutuai oi bo'abi, mai oi 'eva akai vaika Dilavana nakunai oi bo'ao, 'olana ia 'eva sia devanama'inala kauta mai si'avana kauta vaka elalota.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Vilalo vinaulata oi bovavai itani Kamamui boina, ia 'eva mai ena vilalo.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Banomui sia oi bovaluvata inoku Dilava vaka oi sia bevaluvamui, banomui sia oi bovasi'avanata inoku Dilava vaka oi sia bevasi'avanamui, banomui eta si'avana oi bo'ou kao inoku Dilava vaka oi emui si'avana be'ou kao.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Banomui oi bovenita inoku Dilava vaka oi bevenimui, vitaitana dava ka bevonu vaika bekao 'inia, beaku 'inia, be'itabu 'itabu, kanaua boina bevenimui koma. 'Olana oi oveveni vitaitana Dilava vaka oi bevenimui 'udai.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka, “Maka 'ede kauna ka betata'u maka 'ede kauna ka sia bevada'ala, kanaua bevavaia koanai laluana 'uli laloanai be'ekouda.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Malele melona ka ena vaikabasi kauna sia bekeinia, ia malele melota 'eva eta malele bevaole kave'i koanai eta vaikabasi kauna ita bevitaita.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Dava 'ounai au na'ina'ina banomu makana laloanai kanaua oikala beia au ubana namana oni makamu laloanai davana sia olalovaia?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Oni sibomu makamu laloanai au ubana namana kanaua sia oikala koanai, aboina bo'akalamu bo'oua bodiaka, ‘Bo'akala'u e, makamu laloanai au na'ina'ina babia ovo.’ Dede kaumu e, makamu laloanai au ubana namana abia ovo makava vakaia, mulinai makamu nama'itai bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina boikala kave'i boabia ovo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Au nama'ina vuavua si'avana vaika sia bevapulua, maivaka au si'avana vaika vuavua nama'ina sia bevapulua.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 'Olana au ka ka vuavuatai ikabasi epupulu, kau 'eva 'ini aumai veivei sia debuku ovo, mai ava 'ini'iniai ive'alu sia deabia.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Kau nama'ina etata'u dava namaita evala'asi 'olana nuanai 'eva dava nama'ita demimia, kau si'avana etata'u dava si'avata evala'asi 'olana nuanai 'eva dava si'avata demimia. 'Olana nutuai dela'asi luvata boutai 'eva nuai demimia.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Oi dava 'ounai oi o'ae'u, ‘Lovia namana e, Lovia namana e,’ ia e'u luva sia oi oabia dae?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Kau de'asi keva'u inoku e'u luva leleta de'ika mai vinaulata devavai kauta 'eva aboita bavaikamui.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ia 'eva itani kau ka luma edauia boina, 'uli e'uia e'ovu vaika venuai inoku bika'a akanai kovolo evalavata'au, abaka ela'asi koanai luma edolia beia luma sia euteute, 'olana luma edauia kave'i 'ounai elava 'ini.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Beia e'u luva e'ika inoku vinaulata sia evavai kauna 'eva itani kau ka luma kano akanai evalavala kovolona asi'i boina, abaka ela'asi luma edolia koanai komolonai luma epalu, luma epalu 'eva abaka edaloia ovo.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.