Lucas 24
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Masi melalana 'avu'avu avulai 'a'ate mulamula bonata nama'ita deva'oluta davata deabi deda'a mitava.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Mitava i'alavuna bika'ana 'ani e'ule tau 'aba'abai deikaia.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Beia mitava laloanai dedodo koanai Lovia namana Iesu kauanina sia deikaia.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanaua 'ounai ia nuata debavunu laloanai kau lua eta tubu'a de'amale 'amale komolonai kevatai delavadivo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 'A'ate demakau si'asi'a dekukudivo vailata kano eda'aia, kau luana 'a'ate delavuaita dediaka, “Mauli kauna dava 'ounai ba kauta viloatai oi okavua?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ia 'eva sia nia'i. Ia 'ani eko'isi 'udai! Kalileiai emia do'o laloanai oi e'oumui luvana olalovaia.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ediaka, ‘Lau Kau Nakuna 'eva si'avana kauta imatai beuda'u, au ido'o valaukuna akanai beaku ba'u inoku melala ivakoinai bako'isi 'udai.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kanaua'i ia Iesu ena luva delalota une.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Mitavai demue deasi koanai dava katania boutai ibanona kauta 'ouka ka mai banona vaida kevatai de'outa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 'A'ate katania Makadala ateatena Malia, Dioana, Iakobo sinana Malia mai debanota 'a'ateta vaida ita vali kanania veauneke kauta kevatai dekavaia.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Beia veauneke kauta 'a'ate eta luva 'eva sisiba 'avaeanai devaaoa 'ounai sia devamomo'aia.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Beia Petelo eko'isi eveau eda'a mitava. Ekukudivo laloana enovoia, de'apaia tubu'ata mo ua'i sibota deno 'avaea eikata, emue eda'a ena luma laloanai sibona nuana ebavunu dava kanaua epulu davana 'ounai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Melala ka'onamo kanaua laloanai Iesu ibanona kauta lua deda'a vanua ka vana Emausa, vanua kanaua mai Ielusalema viloata ena dau'a 'eva kilomita 'ouka ka boina.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Dalai deda'a laloanai dava depulu davata katania boutai laluana viloatai deluvaluva vaita.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Inoku laluana deluvaluva mai delovaaku laloanai Iesu sibona easi kevatai ita deda'a ka'ona.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ia deikaia beia sia deikabasia ia 'eva Iesu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu ia elavuaita, “Oi laluana da'a da'amuiai dava lovana oi oakua?” Laluana delava kao vailata mai vilalota.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Inoku ka vana Kaleopa ia elavuaia, “Ielusalema laloanai ama'i oni mo sibomu melala mulitai dava depulu davata sia oikabasita?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ia elavuaita, “Dava epulu?” Kau luana dediaka, “Nasaleta kauna Iesu valina. Ia 'eva enolea kauna, Dilava mai kau boutai vailatai ena luva mai vinaula desiavu si'asi'a.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kabukabu kauta namata mai emai vanua kauta namata ia deabia valuva 'abunai dene'eia inoku au ido'o valaukuna akanai deaku bala.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Beia lai alalovaia ia kauna 'eva ita Isalaela kauta bevamaulita. Inoku dava katania depulu mulitai melala koi deole.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Emai 'a'ate vaida lai devatabulovomai. Ia 'avu'avuni avulai deda'a mitava
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 beia Iesu kauanina sia dedavalia, demue deasi dediaka anelu deikata maivaka anelu kataua ia de'outa, ‘Iesu 'eva 'ani emauli 'udai.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Inoku banomai vaida deda'a mitava deikaia 'eva 'a'ate deluva vitaitanai mo dedavalia, beia Iesu kauanina sia deikaia.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Iesu e'outa ediaka, “A oi obo'o koma, mai nuamui a demaka'i koma enolea kauta deluva davata boutai ivamomo'aita.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Keliso kanaua beanana koma makava inoku ena nuavi laloanai bedododo, kanaua sia oi oikabasia, una?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Iesu 'eva Mose mai enolea eta leleleleai emakavala Puka Kabukabuna laloanai ia sibona luvana bounai kau luana evaikabasita.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Vanua deda'a venia vanuana 'ani dekevaia inoku Iesu 'eva beda'a komolo ekoma.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Beia laluana denoia dediaka, “Melala 'ani e'ulu maivaka 'ani eboboni 'ounai, ita kamamia.” Inoku ia eda'adodo ia ita bemimia.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Iesu aniani 'abunai ia ita demia divo koanai palaoa eabia, evanama'inala, ekovia inoku laluana evenita.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Inoku makata deata nuata de'ailala ua'i deikabasi ia 'eva Iesu, mune'e vailatai etaule 'avaea.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ia laluana sibota deviluva viveni dediaka, “Dalai eluva venita maivaka Puka Kabukabuna luvata evaikabasita koanai itani 'alova nuatai evuvule boina, una?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Laluana komolonai deko'isi demue deda'a Ielusalema, ua'i ibanona kauta 'ouka ka banota vaida ita dedo'u dedavalita.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ia de'outa dediaka, “Lovia namana 'eva eko'isi dokadoka, Simona kevanai evailaasi.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Inoku ia laluana maivaka dalai dava epulu mai palaoa ekovia koanai nuata de'ailala Iesu deikabasia valina dekava.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kau luana kataua deluva do'o mo laloanai Iesu sibona ia viloatai elavadivo inoku ediaka, “Nua'elu oi kevamuiai!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ia boutai deda'unai 'eva demakau si'asi'a, delalovaia ka'uba deikaia.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Beia Iesu e'outa ediaka, “Dava 'ounai oi omakau mai nuamui delaloto'ato'a?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ima'u mai ae'u oikata, oabi'u kovo inoku oi boikabasi, nia 'eva lau umau'u, 'olana ka'uba 'eva sia mai vidiona mai sia mai kuliana, beia oi oika'u vitaitanai lau 'eva mai vidio'u mai maikulia'u.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Luva kanaua eluvaia mulinai imana mai aena evaikata.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ia delalonama si'asi'a ia nuata lalovai lalovai evonu 'ounai Iesu asido'o devamomo'aia, inoku Iesu ia elavuaita, “Oi mai emui iani kena nia'i o asi'i?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Sisi idalana kava'ina kena devenia.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Inoku eabia vailatai eania.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau oi kevamuiai amia do'o laloanai dava lovata aku davata katania, Mose ena talavatuai, enolea kauta eta leleleleai mai Salamo laloanai Lau vali'u deleleta davata boutai bemomo'ai.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Inoku nuata eva'ailalata Puka Kabukabuna ovona be'ovo.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Mune'e Iesu ia e'outa ediaka, “Puka Kabukabunai kanania deleleia koma. Vamauli kauna 'eva bevaanaanala inoku melala ivakoinai bai beko'isi 'udai.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ielusalema ai bemakavala beda'amo kanobata boutai laloatai 'eva keliso vanai lalo'udai mai si'avana i'ou kaota beilolo vaita.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Oi 'eva dava katania valita i'outa dae kaumui.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Lele'u oika. Kama'u Idume Kabukabuna e'ouia'ana'i kauna basinia be'asi akamuiai, beia oi 'eva Ielusalemai oi bomimia beda'amo siavu akai be'asi davana oi boabia.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Iesu vanua namanai ia evuata ela'asi deda'a Betani kevanai, inoku imana eabi isi 'eva evanama'inata.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Evanama'inata laloanai 'eva evikanita inoku ele'au eda'a vutuvutu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Dekukudivo venia inoku mai lalonamata namavaikana ita demue deda'a Ielusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Melala bounai deda'a Lo'e Kabukabuna laloanai demia Dilava devanama'inala.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.