Lucas 21

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ekailao 'eva lavo kauta eta veniveni lo'e monina iudana mauana laloanai deuda eikata.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Maivaka obu ulaluna ka ena pene kikita lua euda eikaia.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iesu eluva ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, obu ulaluna kanania eudala davana 'eva namavaikana vakaia ia boutai.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kau katania boutai eta lavoai veniveni monita kikita dene'edivo, beia obu kanania ena ulaluai bemiavaia davana itoina ene'eiadivo.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ibanona kauta vaida lo'e kabukabuna luvana deluva aboina bika'a si'amobalavenitai devavelala mai veniveni davata Dilava devenia. Beia Iesu ediaka,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Vali'u oi o'ika davata katania, melala be'asi koanai sia bika'a ka bika'a ka akanai bemimia, itoinai belulu palu.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, melala davanai dava katania bepupulu? Maivaka dava katania 'ani bepupulu melalanai koana 'eva aboina?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Iesu ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, asi'i demalebamui, 'olana kau doutamo lau va'uai be'asi, bededede bediaka, ‘Lau 'eva Keliso,’ mune'e ‘Melala 'ani ekevai,’ 'eva mulitai sia oibodada'a.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kuali mai viaku 'uluta oi bo'ika koanai, sia oibomakau. Dava katania 'eva 'ani bepulu makava, beia to'ona 'eva asido'o.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Mune'e e'outa ediaka, “Kanobata ka beko'isi kanobata ka bekuali venia, iduvu ka beko'isi iduvu ka bekuali venia.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 'Abu edeata edeata laloatai kanokau namavaikata, doe mai 'olele si'avata vaika bepupulu, maivaka makau davata mai koa namata vutuvutuai bepupulu.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Beia dava katania boutai asido'o bepupulu laloanai, lau dai'uai oi beliomui mai bevaanaanamui, bevuamui beda'a lo'eai inoku vabuto'o lumai bene'emui divo, maivaka bevuamui beda'a lovia 'olata mai 'olavai kauta vailatai.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Beia melala kanania 'eva Vali Nama'ina ia oi bo'outa.
13 E vos acontecerá
14 Nuamui ovavai kave'i sia oibonua bavunu 'ana'i a oi boluva koma.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 'Olana Lau batata'u nua'oula luvata bavenimui, kanaua'i emui 'ou kauta 'eva emui luva beva'ekotau 'o be'ou avuavu vaita 'eva sia bedaia.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Kamamui, sinamui, bo'akalamui, kadi'a'amui mai emui kau venimui beveveni koumui bekokou, inoku oi vaida beaku bamui.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kau boutai lau dai'uai bevaiviivimui.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Beia 'olamuiai sia vuimui ka'onamo ka betaule.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Emui vapasisiai mauli keinikeini oi boabi.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Iesu ediaka, “Kuali kauta Ielusalema belavala kaiukaiua oi boikata koanai, oi boikabasi ivavaina si'asi'a melalana 'ani ekevai.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Inoku Iudeai kauta kataua 'eva lolo beveau venia, vanua namana laloanai kauta kataua 'eva bela'asi mulimuliai, mai mulimuliai kauta kataua 'eva vanua namanai sia beda'adodo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 'Olana anaana melalata 'eva katania, Puka Kabukabunai 'ani ileleta davata boutai bevamomo'aita.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Melala kataua laloatai sivabu 'a'ate mai vadudu 'a'ateta kevatai 'eva besi'avana vaika, anaana nama vaikata kano kanania'i bepupulu maivaka Dilava ena badu be'ovu kau katania akatai.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Vaida kuali leponai bekala bata mai vaida beabita vabuto'o kautai be'ao beda'a kanobata edeata edeata ai. Pulu edea kauta 'eva Ielusalema beda'ala'au beda'amo pulu edea kauta eta melala be'ole.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Koa edeata vaida melala, vuia mai visiu laloatai bepupulu. Ka'uda bepouta'au inoku 'atu 'uluna bevuvuai 'eva kanobata kauta boutai nuata bebavunu maivaka nuata bebabata.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Kanobatai dava bepupulu davana ilalovailalovainai kau makau ai bebamauli, 'olana vutuvutuai siavu davata 'eva be'iuvai'iuvai.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Melala kanaua'i kau 'eva Lau Kau Nakuna mai siavu'u mai nuavi'u namavaikana ita oli akanai ba'asi beika'u.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Dava katania depulu makava koanai, oi bolalava 'olamui oi boabi isi, 'olana ivamaulimui 'ani ekevai.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Inoku Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa, “'Ova auna mai au boutai oi boikata.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ia uauata debudi'au oi boikata koanai oi boikabasi diolo 'ani ekevai.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Vitaitanaimo, oi dava katania bepupulu oiboikata koanai, oi boikabasi Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Lau oi luva umauna a'oumui, ulu kanania kauta asido'o debapalu laloanai dava katania boutai bepupulu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Vutuvutu mai kanobata 'eva betaule, beia e'u luva 'eva sia betaule kovo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Sibomui oi bo'imamui kave'i, asi'i naduai, inuinuai maivaka mauli kanania ena nua mekau ai oi nuamui bemavamekauta, inoku melala kanaua be'asi eva vatabulovoai beabimui itani viu boina.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 'Olana melala kanaua 'eva kanobata akanai demimia kauta kataua boutai kevatai bela'asi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Melala bounai oi bo'imamui kave'i, maivaka oi bomeamea kanaua'i bepupulu davata boutai kevatai oi boveauovo, inoku Lau Kau Nakuna vaila'uai oi bolalava.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Iesu melala bounai 'eva lo'e kabukabunai evaikabasi, ia lavilavitai 'eva ela'asi eda'a Olive lolonai boni itoina ua'i emia,
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 kau boutai 'avu'avuni avulatai deda'a lo'e kabukabunai ia lelena be'ika.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.