Lucas 20
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Melala ka Iesu 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai kau evaikabasita mai vali nama'ina eilolo vaia, inoku kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta, vanua kauta namata ita devaka'onamo dele'au deda'a ia kevana.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 De'ouia dediaka, “'Oumai, siavu davanai vinaula katania ovavaita, siavu kanania dai evenimu?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka balavuaimui, oi bo'ou'u.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sibota viloatai deluvaluva vaia dediaka, “Bema ekadiaka ‘vutuvutuai easi,’ koanai ia bediaka, ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Beia bema ekadiaka, ‘Kau kevatai easi,’ koanai kau katania boutai ita bika'ai beakuta, 'olana ia devamomo'aia, ‘Ioane 'eva enolea kauna.’”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kanaua 'ounai Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi a'i easi.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Iesu ediaka, “Lau vaka oi sia ba'oumui, dai ena siavuai dava katania avavaita.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Iesu luva ivavitaitana kanania'i kau e'outa ediaka, “Kau ka vine kulana ka evadoia, vinaula kauta vaida eabita be'imala inoku ia 'eva eda'aovo eda'a kanobata edeana kai ua'i emia dau'a.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Vine vuata eta maku'a melalanai, kula kauna vine vuata vaida bevenia 'ounai ena da'alaabi kauna ka esinia eda'a kula i'imana kauta kevatai. Beia kula i'imana kauta deta'u da'alaabi kauna deakuia inoku imana 'avaeana desinia emue.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Inoku ena da'alaabi kauna edeana ka esinia, beia ia vaka deakuia mai devamalalaia inoku imana 'avaeana desinia emue.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Da'alaabi kauna ivakoina esinia, deaku si'ala inoku deitoia asi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Kanaua'i kula 'ola kauna ediaka, ‘Dava bavavaia? Lau Naku'u, e'u lalo'au kauna basinia 'eva ama'i 'ani ia 'olana beaku.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Beia kula i'imana kauta ia deikaia koanai sibota deluvaluva vaia dediaka, ‘Kanania 'eva kula 'ola kauna nakuna ia 'abuna beabia, kaku bala, inoku kula 'eva ita etai be'ao.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kanaua 'ounai deko'isi deitoia asi kula mulinai inoku deaku bala. Inoku kula 'ola kauna 'eva kula i'imana kauta kevatai dava bevavaia?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ia be'asi 'eva kula i'imana kauta kataua beaku bata inoku kula kau edeata bevenita.” Kau luva kanaua deika koanai dediaka, “Kanania 'eva sia kanaua bekoma.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Iesu eika 'inita inoku elavuaita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia luvana anina 'eva dava?Sal 118.22
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Kau ka be'eko asi bika'a kanaua akanai 'eva beaku ba'ia, beia bika'a kanaua be'eko asi kau ka akanai kauna kanaua 'eva bevamukamukala.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Talavatu 'ola kauta mai kabukabu kauta namata 'eva deikabasi luva ivavitaitana kanaua 'eva ia akatai eluvavaia, kanaua 'ounai melala kanaua'i dala dekavu deula Iesu belioa, beia ia kau makauta demakau.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Iesu deika 'inia, dede kauta vaida desinita belavuaia dededede itani komolo kauta boita. Eta ula Iesu luva ka beluvala 'eva beabia, kanaua'i bevenia keini siavu loviana imanai beudala.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kanaua 'ounai dede kauta delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni luva dava oluvala mai ovaikabasi 'eva dekomolo, oni 'eva sia kau ka enai o'au mai Dilava ena dala luvana umauna ovaikabasi vaia.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kaisala lovia 'olana kauna takisi monina eka venia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Beia Iesu eta dede kanaua 'ani eikabasia, inoku e'outa ediaka,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Moni ka ovaika'u. Akanai 'eva dai va'ava'ana mai dai vana?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ia dediaka, “Kaisala,” Iesu e'outa ediaka, “Inoku Kaisala ena 'eva Kaisala oi bovenia, mai Dilava ena 'eva Dilava oi bovenia.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kau vailatai ena luvai bevaviua 'eva sia edaita, ia ena luvai mo 'eva detabulovo si'asi'a inoku lele devunu.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadukea kauta vaida, bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, deasi Iesu kevanai delavuaia,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Dediaka “Vaikabasi kaumu e, Mose eta talavatu kanania eleleia koma, bema kau ka bo'akalana adana beba kania beia nakuna asi'i, inoku kau kanaua betata'u obu beadavala 'eva melo bevapulua eba kauna nakuna.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Melala kai kadi'a'a kalakoi ka demia, 'aida'aidana kauna ateate ka eadavala nakuna asi'i laloanai eba.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ivaluana kauna obu kanaua eadavala inoku eba,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ivakoina kauna vaka obu kanaua eadavala, inoku dala ka'onamoaimo kauta kalakoi ka deadavala nakuta asi'i deba.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 To'onai ateate kanaua vaka eba.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Inoku ko'isi 'udai koanai ateate kanaua 'eva dai ia adanai be'ao? 'Olana kauta kalakoi ka 'eva deadavala.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kanobata kanania kauta dekamoane mai 'a'ate momoluane devenita beadavata.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Beia komolo kauta kanobata vailai kanaua'i mai bai ko'isi 'udai bemiala kauta 'eva sia bekamoane mai sia 'a'ate momoluane bevenita beadavata,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 inoku ia sia beba 'udai, 'olana ia 'eva anelu vitaitata maivaka 'ani bai deko'isi 'udai melota 'eva Dilava nakuna.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Bai ko'isi 'udai 'eva Mose evaikala la'uka eani sisibana laloanai. Ia Lovia namana eluva vaia, Abela'amo ena Dilava, 'Isa'ako ena Dilava mai Iakobo ena Dilava.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, beia mauli kauta eta Dilava, Ia dainai kau boutai 'eva demauli.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Talavatu 'ola kauta vaida deluva dediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva mediana vaika oluvala.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Inoku sia kau ka 'eva eaoneka vaika lavuai vaidai belavuaia.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Inoku Iesu ia elavuaita ediaka, “Dava 'ounai kau dediaka Keliso 'eva Davida Nakuna?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Davida sibona Salamo pukanai eluva,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Sal 110.1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Davida ia e'aea Lovia namana. Inoku a boinai Keliso 'eva Davida nakuna?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Kau boutai lele deika laloanai, Iesu debanoia kauta e'outa ediaka,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Talavatu 'ola kauta kevatai oibo'imamui kave'i. Ia de'ula 'eva tubu'a laka'ita bevadodo inoku tavatava 'abutai beda'a to'ato'a 'eva kau ia bevanama'inata, mune'e lo'eai mai nadu 'abutai mia'au 'abuta nama'itai mo bemia'au.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Obu eta lumai dava deabi paluta, mai kau ia beikata dainai eta meamea devalaka'ina. Kau kataua boita kauta 'eva mekau nama vaikana beabia.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.