Lucas 20
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Melala ka Iesu 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai kau evaikabasita mai vali nama'ina eilolo vaia, inoku kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta, vanua kauta namata ita devaka'onamo dele'au deda'a ia kevana.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 De'ouia dediaka, “'Oumai, siavu davanai vinaula katania ovavaita, siavu kanania dai evenimu?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka balavuaimui, oi bo'ou'u.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sibota viloatai deluvaluva vaia dediaka, “Bema ekadiaka ‘vutuvutuai easi,’ koanai ia bediaka, ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Beia bema ekadiaka, ‘Kau kevatai easi,’ koanai kau katania boutai ita bika'ai beakuta, 'olana ia devamomo'aia, ‘Ioane 'eva enolea kauna.’”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kanaua 'ounai Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi a'i easi.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Iesu ediaka, “Lau vaka oi sia ba'oumui, dai ena siavuai dava katania avavaita.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Iesu luva ivavitaitana kanania'i kau e'outa ediaka, “Kau ka vine kulana ka evadoia, vinaula kauta vaida eabita be'imala inoku ia 'eva eda'aovo eda'a kanobata edeana kai ua'i emia dau'a.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Vine vuata eta maku'a melalanai, kula kauna vine vuata vaida bevenia 'ounai ena da'alaabi kauna ka esinia eda'a kula i'imana kauta kevatai. Beia kula i'imana kauta deta'u da'alaabi kauna deakuia inoku imana 'avaeana desinia emue.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Inoku ena da'alaabi kauna edeana ka esinia, beia ia vaka deakuia mai devamalalaia inoku imana 'avaeana desinia emue.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Da'alaabi kauna ivakoina esinia, deaku si'ala inoku deitoia asi.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Kanaua'i kula 'ola kauna ediaka, ‘Dava bavavaia? Lau Naku'u, e'u lalo'au kauna basinia 'eva ama'i 'ani ia 'olana beaku.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Beia kula i'imana kauta ia deikaia koanai sibota deluvaluva vaia dediaka, ‘Kanania 'eva kula 'ola kauna nakuna ia 'abuna beabia, kaku bala, inoku kula 'eva ita etai be'ao.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kanaua 'ounai deko'isi deitoia asi kula mulinai inoku deaku bala. Inoku kula 'ola kauna 'eva kula i'imana kauta kevatai dava bevavaia?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ia be'asi 'eva kula i'imana kauta kataua beaku bata inoku kula kau edeata bevenita.” Kau luva kanaua deika koanai dediaka, “Kanania 'eva sia kanaua bekoma.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Iesu eika 'inita inoku elavuaita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia luvana anina 'eva dava?Sal 118.22
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kau ka be'eko asi bika'a kanaua akanai 'eva beaku ba'ia, beia bika'a kanaua be'eko asi kau ka akanai kauna kanaua 'eva bevamukamukala.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Talavatu 'ola kauta mai kabukabu kauta namata 'eva deikabasi luva ivavitaitana kanaua 'eva ia akatai eluvavaia, kanaua 'ounai melala kanaua'i dala dekavu deula Iesu belioa, beia ia kau makauta demakau.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Iesu deika 'inia, dede kauta vaida desinita belavuaia dededede itani komolo kauta boita. Eta ula Iesu luva ka beluvala 'eva beabia, kanaua'i bevenia keini siavu loviana imanai beudala.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Kanaua 'ounai dede kauta delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni luva dava oluvala mai ovaikabasi 'eva dekomolo, oni 'eva sia kau ka enai o'au mai Dilava ena dala luvana umauna ovaikabasi vaia.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Kaisala lovia 'olana kauna takisi monina eka venia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Beia Iesu eta dede kanaua 'ani eikabasia, inoku e'outa ediaka,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Moni ka ovaika'u. Akanai 'eva dai va'ava'ana mai dai vana?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ia dediaka, “Kaisala,” Iesu e'outa ediaka, “Inoku Kaisala ena 'eva Kaisala oi bovenia, mai Dilava ena 'eva Dilava oi bovenia.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Kau vailatai ena luvai bevaviua 'eva sia edaita, ia ena luvai mo 'eva detabulovo si'asi'a inoku lele devunu.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukea kauta vaida, bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, deasi Iesu kevanai delavuaia,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Dediaka “Vaikabasi kaumu e, Mose eta talavatu kanania eleleia koma, bema kau ka bo'akalana adana beba kania beia nakuna asi'i, inoku kau kanaua betata'u obu beadavala 'eva melo bevapulua eba kauna nakuna.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Melala kai kadi'a'a kalakoi ka demia, 'aida'aidana kauna ateate ka eadavala nakuna asi'i laloanai eba.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ivaluana kauna obu kanaua eadavala inoku eba,
30 e o segundo
31 ivakoina kauna vaka obu kanaua eadavala, inoku dala ka'onamoaimo kauta kalakoi ka deadavala nakuta asi'i deba.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 To'onai ateate kanaua vaka eba.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Inoku ko'isi 'udai koanai ateate kanaua 'eva dai ia adanai be'ao? 'Olana kauta kalakoi ka 'eva deadavala.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kanobata kanania kauta dekamoane mai 'a'ate momoluane devenita beadavata.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Beia komolo kauta kanobata vailai kanaua'i mai bai ko'isi 'udai bemiala kauta 'eva sia bekamoane mai sia 'a'ate momoluane bevenita beadavata,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 inoku ia sia beba 'udai, 'olana ia 'eva anelu vitaitata maivaka 'ani bai deko'isi 'udai melota 'eva Dilava nakuna.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bai ko'isi 'udai 'eva Mose evaikala la'uka eani sisibana laloanai. Ia Lovia namana eluva vaia, Abela'amo ena Dilava, 'Isa'ako ena Dilava mai Iakobo ena Dilava.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, beia mauli kauta eta Dilava, Ia dainai kau boutai 'eva demauli.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Talavatu 'ola kauta vaida deluva dediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva mediana vaika oluvala.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Inoku sia kau ka 'eva eaoneka vaika lavuai vaidai belavuaia.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Inoku Iesu ia elavuaita ediaka, “Dava 'ounai kau dediaka Keliso 'eva Davida Nakuna?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Davida sibona Salamo pukanai eluva,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Sal 110.1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Davida ia e'aea Lovia namana. Inoku a boinai Keliso 'eva Davida nakuna?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kau boutai lele deika laloanai, Iesu debanoia kauta e'outa ediaka,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Talavatu 'ola kauta kevatai oibo'imamui kave'i. Ia de'ula 'eva tubu'a laka'ita bevadodo inoku tavatava 'abutai beda'a to'ato'a 'eva kau ia bevanama'inata, mune'e lo'eai mai nadu 'abutai mia'au 'abuta nama'itai mo bemia'au.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Obu eta lumai dava deabi paluta, mai kau ia beikata dainai eta meamea devalaka'ina. Kau kataua boita kauta 'eva mekau nama vaikana beabia.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.