Lucas 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lovia kaumu Teofilo e. Kau doutamo viloamaiai dava umauta 'ani depulu davata deleleta,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kau kataua makavanai vinaula kanania makata ai deikaia mai deilolo vaia davata vitaitata de'oumai.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lau vaka makavana umaunai emakavalai depulu luvata boutai akavu kave'i. Inoku alalovaia enama'ina 'ounai oni emu malele ka balelea.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kanaua 'ounai oi boikabasi komolo dava devaikabasimu luvata 'eva umauta.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 'Eloda Iuda eloviala melalanai kabukabu kauna ka ua'i vana Sakalia, Abia ena iduvu kauna, adana Elisabeta 'eva Alona ena pulu ai easi ateatena.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ia laluana 'eva vinaula komolo kauta Dilava vailanai, Lovia namana ena talavatu mai vaidiba de'ima kave'i, si'avana sia ka devavaia.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Beia ia laluana 'eva nakuta asi'i 'olana Elisabeta 'eva e'opa'opa mai laluana 'eva 'ani demotu.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Sakalia ena iduvu kauta eta vinaula melalanai, ia eta'u kabukabu vinaulata evavai Dilava vailanai.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Kabukabu kauta eta koakoa daitai, punipuniai ia deabia isi Lovia namana ena lo'e kabukabuna laloanai bedododo mulamula bonana mediana be'abua.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 I'abuna melalana edaia koanai, meamea kauta boutai mulimuliai deakubou demeamea.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Lovia namana ena anelu ka Sakalia kevanai evailaasi mulamula bonana mediana i'abuna valana avekenai idibana duasi elava.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakalia anelu eikaia koanai, nuana ebata maivaka emakau si'asi'a.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Beia anelu ia e'ouia ediaka, “Sakalia e, sia bomakau. Emu meamea 'uluna 'eva Dilava 'ani eika, oni adamu Elisabeta 'eva nakumu moluanena ka bevapulua, inoku oni ia vana bo'aea Ioane.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Lalomu 'eva benanama, mai bolalonama si'asi'a, kau mato vaka ena puluai belalonama.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 'Olana Lovia namana vailanai ia 'eva namana be'ao, vine 'o mulamula pasisita sia be'inu, maivaka sinana bo'anai asido'o bepupulu laloanai Idume Kabukabunai bevovonu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ia betata'u Isalaela kauta doutamo vaika bevalalota 'udai Lovia namana eta Dilava kevana beda'ala.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Be'ana'ia Lovia namana vailanai Elia idumena mai ena siavu vitaitanai, kama mai naku nuata bevaka'onamota, mai lele sia de'ika kauta komolo kauta eta aoneka dalanai bevada'ata, kau beva'oluta Lovia namana ena.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakalia anelu elavuaia ediaka, “Kanania 'eva a baikabasi kave'i koma? Lau 'eva 'ani amotu mai ada'u vaka 'ani emotu.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Anelu ena luva 'evamuea ediaka, “Lau 'eva Kabiela, Dilava vailanai alalava, esini'u vali nama'ina kanania abia a'asi kevamu bavaikamasimu.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Vali'u oni 'eva malamu besi'avana mai sia boluvaluva beda'amo dava katania eta pulu melalana bedaia. 'Olana e'u luva melala kanaua'i bemomo'ai luvana 'eva sia ovamomo'aia 'ounai.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Kau 'eva Sakalia de'ima vunua maivaka nuata debavunu 'olana lo'e kabukabuna laloanai emia dau'a.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ia ela'asi koanai, beluluva 'eva sia edaia. Kanaua 'ounai deikabasi ia 'eva lo'e kabukabuna laloanai dava ka eikaia. Koakoa mo imanai evavai beia sia eluvaluva.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ena vinaula melalana evaolea koanai, ia emue eda'a ena luma.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Kanaua mulinai ia adana Elisabeta esivabu inoku vuia ima luma laloanai mo emia.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Eluva ediaka, “Kanania 'eva Lovia namana ena ula koana keva'uai, kau viloatai e'u malalai beabia tau.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabeta vuiana kalakoi laloanai Dilava eta'u anelu ka vana Kabiela esinia eda'a Kalilea laloanai vanua ka vana Nasaletai.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Vato ka ua'i deluva'ana'i vaia kau ka beadavala, vana Iosepa Davida ena pulu ai easi, vato kanaua vana 'eva Malia.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Anelu eda'a kevana e'ouia ediaka, “Lalomu benanama. Oni 'eva eula venimu vaika. Lovia namana 'eva oni kevamuai.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Luva kanaua Malia nuana evabavunua, mai elalovai lalovai vanama'ina kanaua anina 'eva dava.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Beia anelu ia e'ouia ediaka, “Malia e, sia bomakau, Dilava ena ula 'ani oabia.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Oni 'eva bosivabu inoku melo moluanena ka bovapulua, inoku vana bo'aea Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ia 'eva beakai vaika mai be'aea Akai vaika Kauna Nakuna, Dilava Lovia namana betata'u 'ava'avana Davida ena lovia bevenia.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Mai ia Iakobo ena iduvu beloviala keinikeini, ena lovia vanuana 'eva sia bepupua.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Malia anelu e'ouia ediaka, “Lau kau ka sia aikabasia. Kanania 'eva a bepulu koma?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Anelu enu'ovi ediaka, “Idume Kabukabuna be'ovu oni akamuai, mai Akai vaika Kauna ena siavuai beva'elu'elumu. Kanaua 'ounai Kabukabu Kauna bepupulu vana be'aea Dilava Nakuna.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Oni kadi'a'amu Elisabeta ena motu motuai 'eva melo ka beabia, mai dediaka ia 'eva e'opa'opa beia ia 'eva vali'u vuiana 'ani kalakoi.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Dilava enai 'eva sia dava ka epasisi.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Malia enu'ovi ediaka, “Lau 'eva Lovia namana ena da'alaabi ateate'u. Emu luva vitaitana keva'uai epulu.” Inoku anelu Malia evikania.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Melala kanaua'i Malia eva'olu inoku emolau eda'a vanua ka lolo ai Iudea kanobatanai.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ia Sakalia ena lumai edodo inoku Elisabeta evanama'inala.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeta Malia ena vanama'ina 'uluna eika koanai, bo'ana laloanai melo e'iuvai 'iuvai, mai Idume Kabukabuna Elisabeta nuana evavonua.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Inoku eluva 'unu'unu ediaka, “'A'ate boutai viloatai oni 'eva evanama'inamu, melo bovapulua melona vaka evanama'inala.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 E'u nama'ina 'eva dava e'u Lovia namana sinana easi keva'u!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Emu vanama'ina 'uluna a'ika koanai, komolonai melo bo'a'u laloanai mailalonamana e'iuvai'iuvai.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 'Ani evanama'inamu 'olana ovamomo'ai Lovia namana ena luva eluvaia kevamuai 'eva bemomo'ai.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Malia ediaka,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Malia Elisabeta ita demia vuia koi boina inoku emue eda'a ena vanua.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeta ena mauli bonina edaia koanai nakuna moluanena evapulua.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Lovia namana ena vilalo nama vaikana enai evala'asia 'eva kevanai demia kauta mai kadi'a'ana vali deika ita delalonama vaia ka'ona.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Melala ivakalavaninai 'eva boutai deasi melo ivana do'una, mai kamana Sakalia vanai be'aea.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Beia sinana eko'isi ediaka, “Asi'i, ia vana eka'aea Ioane.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Boutai de'ouia dediaka, “Kadi'a'amu sia ka vana kanaua boina.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Makata devailu kamana kevanai melo va dava be'aea.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakalia lelelele bika'ana elavuai lavuai vaia, akanai kanania eleleia koma, “Vana 'eva Ioane,” deikaia koanai boutai detabu lovo si'asi'a.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Komolonai nutuna eluvuia, malana ekomolo eluva luva 'udai, Dilava evanama'inala.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Kevatai demia kauta boutai demakau si'asi'a, mai Iudea lolo vanuana boutai vali kanania deluvaia odaoda.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Vali deika kauta nuatai delalovai lalovai dediaka, “Melo kanania a boinai be'ao.” 'Olana Dilava imana 'eva ia akanai.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Melo kamana Sakalia Idume kabukabuna nuana evavonua, inoku enolea luvana eluvaia ediaka,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ioane e'aida'aida mai idumeai ekula'ila. Ia kano'akunai emia eda'amo ia Isalaela kau mato kevatai evailaasi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.