Lucas 17

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Dava kau bevava'evata davana 'eva 'ani deasi, beia kau kanaua kau va'evai ene'eta divo kauna 'eva besi'avana vaika.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Bemanama'ina 'atonai bika'a namana bemado'oa 'au 'atuai bemakapoa 'uku, 'olana kikita katania ka asi'i emavasi'avanala.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Sibomui oi bo'imamui kave'i, bo'akalamu si'avana bevavaia koanai, boda'a kevana bovaidibala kave'i. Ia belalo 'udai koanai, ena si'avana bo'ou kao.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bema melala ka'onamoai melala kalakoi ka kevamuai si'avana bevavaia, mune'e bemumue kevamuai melala kalakoi ka bediaka ‘Lau alalo 'udai’ koanai, oni 'eva ia ena si'avana bo'outa kao.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Veauneke kauta Lovia namana de'ouia dediaka, “Emai abiveni namana bomavaoa.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Lovia namana eta luva evamuea ediaka, “Bema oi emui abiveni 'eva itani sinapi keana kikina boina koanai au namana kanania oi boma'oua, vali'u bulumu isi da'a 'atuai vadomu koanai lelemui bemaika.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Oi olalovaia, oi ka emu da'alaabi kauna voi 'abunai 'o mamoe 'ima 'abunai bemaasi koanai, boma'oua bomadiaka, ‘Oni mai kaokao miadivo aniani’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Asi'i, kanaua sia bomaluva koma, beia bomadiaka, ‘E'u iani bonanadu bova'olu, bovavai kave'i bo'ado, lau baniani e'u mami bainua bepupua mulinai, inoku oni boaniani emu mami boinua.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 E'oulai vinaulata evavaita 'ounai ena da'ala abi kauna vanama'ina luvana bemavenia una? Asi'i.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Vitaitanai oi vaka e'oumui vinaulata boutai oi ovaoleta koanai oi boluluva oi bodiaka, ‘Lai 'eva da'alaabi kaumai mo sia lai akomola, emai vinaula o'oumai davata mo lai avavai.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesu dalai eda'a Ielusalema laloanai, Samalia mai Kalilea vaikoatai ekeini.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Vanua kikina kai eda'adodo laloanai, loki kauta 'ouka ita devidavali. Ia dau'a duasi delava,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 devaoi 'unu'unu Iesu de'aeia dediaka, “Iesu 'ola kaumu e, lalomai.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Iesu eikata koanai e'outa ediaka, “Oda'a, kabukabu kauta kele'etai kaumui oi bovaikata.” Inoku deda'a laloanai 'eva kauta denama'ina.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Viloatai kau ka'onamo kauna eikaia 'ani enama'ina 'eva emue easi lelena aka umaunai Dilava evanama'inala.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kau kanaua Iesu vailanai ekuidula evanama'inala, ia 'eva Samalia kauna.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Inoku Iesu elavuaia ediaka, “Kaumui 'ouka oi onama'ina, una? Beia kalavani ka 'eva a'ia'i?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Dava 'ounai pulu edeana kauna kanania mo emumue e'asi Dilava evanama'inala?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Iesu Samalia kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi da'a, emu abiveni eta'u 'ani evanama'inamu.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Palisea kauta vaida Iesu delavuaia dediaka, “Dilava ena lovia vanuana aida be'asi?” Ia eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena lovia vanuana be'asi koanai itani sia dava ka kaikala boina.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Sia kau ka bediaka, ‘Davana ena,’ 'o ‘Davana 'eva,’ 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva oi nuamui ai.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Melalana be'asi koanai, emui ula Lau Kau Nakuna e'u melala kataua ka oi bomaikala, beia sia oi boikala.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kau be'oumui bediaka, ‘Kauna 'eva, oikaia.’ 'o ‘Kauna nia, oikaia.’ Beia sia oi bola'asi mulitai oi bodada'a.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Lau Kau Nakuna e'u melala ai 'eva itani e'amalea boina, vali'u mo vutuvutu avekenai e'amalea alimo edada'a vutuvutu itoina eva'ailalala.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Beia vali'u lava'ana'ina 'eva bevaanaana'u vaika, maivaka ulu kanania kauta bevaiviivi'u.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Vitaitana Noa ena melalai epulu boina Lau Kau Nakuna e'u melalai vaka kanaua bekoma.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kau 'eva deaniani, deinuinu, dekamoane mai 'a'ate momoluane devenita beadavata eda'amo Noa aunakoi ai edodo, inoku lamu eaku abaka ela'asi kau boutai dedono palu mai 'abu evavaia si'asi'a.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lota ena melalai vaka kanaua boina, kau 'eva deaniani, deinuinu, detavatava, devadovado mai luma dedau.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Melala kanaua'i Lota Sodomo vanuana evikania ela'asi melalanai, 'alova mai bika'a mai'alovata vutuvutuai lamu boina deaku inoku kau boutai deaku bata.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Lau Kau Nakuna bavailaasi melalanai vaka kanaua bekoma.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Melala kanaua'i, kau ka luma 'uvinai koanai ia sia be'ovu luma laloanai ena dava ka beabi, vitaitana mo kau ka lobai koanai ia sia bemumue beda'a lumai ena dava ka beabia.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lota adana oi bolalovaia!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kau ka e'ula ena mauli beabi 'inia 'eva ena mauli bevataulea, ia ena mauli beitoa'au 'eva ena mauli beabia.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Lau oi a'oumui, boni kanaua'i kau lua 'eta ka'onamoai bemuinai, ka beabia ia ka bevikania.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 'A'ate lua witi ivamukamukata bika'ana be'iloa, ka beabia ia ka bevikania.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Kau lua lobai bevinaula, ka beabia ia ka bevikania.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ibanona kauta delavuaia dediaka “Lovia namana e, a'i?” Lovia namana eta luva evamuea ediaka, “Ba davata a'i 'eva 'alo vaka ua'i deakubou.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.