Lucas 17

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Dava kau bevava'evata davana 'eva 'ani deasi, beia kau kanaua kau va'evai ene'eta divo kauna 'eva besi'avana vaika.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Bemanama'ina 'atonai bika'a namana bemado'oa 'au 'atuai bemakapoa 'uku, 'olana kikita katania ka asi'i emavasi'avanala.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Sibomui oi bo'imamui kave'i, bo'akalamu si'avana bevavaia koanai, boda'a kevana bovaidibala kave'i. Ia belalo 'udai koanai, ena si'avana bo'ou kao.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Bema melala ka'onamoai melala kalakoi ka kevamuai si'avana bevavaia, mune'e bemumue kevamuai melala kalakoi ka bediaka ‘Lau alalo 'udai’ koanai, oni 'eva ia ena si'avana bo'outa kao.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Veauneke kauta Lovia namana de'ouia dediaka, “Emai abiveni namana bomavaoa.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Lovia namana eta luva evamuea ediaka, “Bema oi emui abiveni 'eva itani sinapi keana kikina boina koanai au namana kanania oi boma'oua, vali'u bulumu isi da'a 'atuai vadomu koanai lelemui bemaika.
6 E ele respondeu:
7 “Oi olalovaia, oi ka emu da'alaabi kauna voi 'abunai 'o mamoe 'ima 'abunai bemaasi koanai, boma'oua bomadiaka, ‘Oni mai kaokao miadivo aniani’?
7 Jesus disse:
8 Asi'i, kanaua sia bomaluva koma, beia bomadiaka, ‘E'u iani bonanadu bova'olu, bovavai kave'i bo'ado, lau baniani e'u mami bainua bepupua mulinai, inoku oni boaniani emu mami boinua.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 E'oulai vinaulata evavaita 'ounai ena da'ala abi kauna vanama'ina luvana bemavenia una? Asi'i.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Vitaitanai oi vaka e'oumui vinaulata boutai oi ovaoleta koanai oi boluluva oi bodiaka, ‘Lai 'eva da'alaabi kaumai mo sia lai akomola, emai vinaula o'oumai davata mo lai avavai.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Iesu dalai eda'a Ielusalema laloanai, Samalia mai Kalilea vaikoatai ekeini.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Vanua kikina kai eda'adodo laloanai, loki kauta 'ouka ita devidavali. Ia dau'a duasi delava,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 devaoi 'unu'unu Iesu de'aeia dediaka, “Iesu 'ola kaumu e, lalomai.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Iesu eikata koanai e'outa ediaka, “Oda'a, kabukabu kauta kele'etai kaumui oi bovaikata.” Inoku deda'a laloanai 'eva kauta denama'ina.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Viloatai kau ka'onamo kauna eikaia 'ani enama'ina 'eva emue easi lelena aka umaunai Dilava evanama'inala.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Kau kanaua Iesu vailanai ekuidula evanama'inala, ia 'eva Samalia kauna.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Inoku Iesu elavuaia ediaka, “Kaumui 'ouka oi onama'ina, una? Beia kalavani ka 'eva a'ia'i?
17 Jesus disse:
18 Dava 'ounai pulu edeana kauna kanania mo emumue e'asi Dilava evanama'inala?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Iesu Samalia kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi da'a, emu abiveni eta'u 'ani evanama'inamu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Palisea kauta vaida Iesu delavuaia dediaka, “Dilava ena lovia vanuana aida be'asi?” Ia eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena lovia vanuana be'asi koanai itani sia dava ka kaikala boina.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Sia kau ka bediaka, ‘Davana ena,’ 'o ‘Davana 'eva,’ 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva oi nuamui ai.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Melalana be'asi koanai, emui ula Lau Kau Nakuna e'u melala kataua ka oi bomaikala, beia sia oi boikala.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Kau be'oumui bediaka, ‘Kauna 'eva, oikaia.’ 'o ‘Kauna nia, oikaia.’ Beia sia oi bola'asi mulitai oi bodada'a.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Lau Kau Nakuna e'u melala ai 'eva itani e'amalea boina, vali'u mo vutuvutu avekenai e'amalea alimo edada'a vutuvutu itoina eva'ailalala.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Beia vali'u lava'ana'ina 'eva bevaanaana'u vaika, maivaka ulu kanania kauta bevaiviivi'u.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Vitaitana Noa ena melalai epulu boina Lau Kau Nakuna e'u melalai vaka kanaua bekoma.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kau 'eva deaniani, deinuinu, dekamoane mai 'a'ate momoluane devenita beadavata eda'amo Noa aunakoi ai edodo, inoku lamu eaku abaka ela'asi kau boutai dedono palu mai 'abu evavaia si'asi'a.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lota ena melalai vaka kanaua boina, kau 'eva deaniani, deinuinu, detavatava, devadovado mai luma dedau.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Melala kanaua'i Lota Sodomo vanuana evikania ela'asi melalanai, 'alova mai bika'a mai'alovata vutuvutuai lamu boina deaku inoku kau boutai deaku bata.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Lau Kau Nakuna bavailaasi melalanai vaka kanaua bekoma.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Melala kanaua'i, kau ka luma 'uvinai koanai ia sia be'ovu luma laloanai ena dava ka beabi, vitaitana mo kau ka lobai koanai ia sia bemumue beda'a lumai ena dava ka beabia.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lota adana oi bolalovaia!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kau ka e'ula ena mauli beabi 'inia 'eva ena mauli bevataulea, ia ena mauli beitoa'au 'eva ena mauli beabia.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Lau oi a'oumui, boni kanaua'i kau lua 'eta ka'onamoai bemuinai, ka beabia ia ka bevikania.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 'A'ate lua witi ivamukamukata bika'ana be'iloa, ka beabia ia ka bevikania.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Kau lua lobai bevinaula, ka beabia ia ka bevikania.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ibanona kauta delavuaia dediaka “Lovia namana e, a'i?” Lovia namana eta luva evamuea ediaka, “Ba davata a'i 'eva 'alo vaka ua'i deakubou.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.